Token ID IBUBd2TJFVWUuEfGnFQ3auJwW6Y
Kommentare
-
Die Bedeutung dieser Verse ist sehr unklar. Man vergleiche die Übersetzungen:
- "Men treft het wit, zooals men stuurt, / terwijl (beurtelings) het eene roer wordt losgelaten en het andere gevat." (de Buck, in: Nieuw theologisch tijdschrift 21, 1932, 347; ins Englische übersetzt bei Frankfort, Ancient Egyptian Religion, 1948, 68: "One reaches one's goal according to one's steering / While [in turn] one steering oar is released and the other grasped.");
- "while the man who aims at completion / is like someone who steers a deed to land, / and another deed is secured." (Parkinson);
- "He who shoots will be paid in full (?) like one who works the steering-oar on an occasion for landing (?), and another is arrested (?)." (Faulkner);
- "Celui qui veut atteindre (?) un accomplissement (?) (de voeux) comme (le) fait celui qui veut passer à la rame une affaire à la terre - un autre (accompissement?) (lui) est empêché (?)" (Zaba);
- "Das Ziel wird so erreicht, wie man rudert: / Wenn man es verfehlt, strebt es ein anderer an (?)" (Brunner).
- "Wer sofort aufs Ganze geht, der ist wie jemand, der das Steuerruder führt, ohne den Kurs zu wissen (wörtl.: der das Volle anschießt, ist wie jemand, der das Steuerruder führt, einmal freigelassen, einmal gepackt)" (Kurth).
- "... Comme celui qui tient le gouvernail quand il est laissé à terre, / Un autre étant saisi" (Vernus).
- "Der Dahinschießende freilich ist voll befriedigt - wie einer, der die Angelegenheit auf Grund setzt, während ein anderer zur Verantwortung gezogen worden ist" (Junge).
Persistente ID:
IBUBd2TJFVWUuEfGnFQ3auJwW6Y
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2TJFVWUuEfGnFQ3auJwW6Y
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2TJFVWUuEfGnFQ3auJwW6Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2TJFVWUuEfGnFQ3auJwW6Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2TJFVWUuEfGnFQ3auJwW6Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.