Identifiant d’unité IBUBd2QvOAC78EvCtSHGsOb5uWY
mehr als der Gestank von Krokodilen, mehr als zu sitzen unterhalb der Randgebiete (?) der Uferansässigen (Krokodile).
Commentaires
-
oder: ... {mehr als} 〈beim〉 Sitzen unterhalb der Randgebiete (?) der Uferansässigen (Krokodile).
- r ḥmsi̯.t: wenn ḥmsi̯.t ein Infinitiv ist, wird r einen zweiten Komparativ einleiten, wie es fast alle Bearbeiter übersetzen. Lohmann hat "beim Sitzen", aber das wäre ḥr ḥmsi̯.t. Quirke übersetzt "more than a hut" und denkt wohl am ḥms: "Wohnsitz" oder ḥms.t: "Position". Westendorf, Passiv, 87 zieht auch r ḥmsi̯=t(w) in Betracht: "mehr als, wenn man ...").
- ⸮ꜥḏ?: der Graphie nach zu urteilen, ist es ein maskulines Wort. Diese Textstelle ist in Wb. s.v. ꜥḏ abgelegt (DZA 21.893.590). Faulkner übersetzt mit "sandbank" und trägt es in: Concise Dictionary, 326 unter den unsicheren Transkriptionen ein (er denkt an ṯs: "Sandbank"). Barta transkribiert sp(ꜣ).t: "Bezirk" (ebenso Goedicke, Lohmann, Quirke; das ist jedoch ein feminines Wort), Kitchen hat jdb.w. Bei Hannig, Ägyptisches Wörterbuch, II/2, 2821 {39580} steht es s.v. ḏꜣ.tt: "Gut", was wiederum ein Femininum ist.
- ẖr mr.yt: "die Uferansässigen (Krokodile)": nur hier und in Zl. 75. Es ist in Wb. II, 110.4, s.v. (ẖr) mr.yt eingetragen. An beiden Stellen kann man sich fragen, ob ẖr die Präposition ist: "ein See/Bezirk(?) unter Krokodilen, d.h. voll mit Krokodilen", oder ob es eine Nisbe ẖr(.jw) ist (letzteres: Scharff). Faulkner, 37, Anm. 81 und Id., Concise Dictionary, 112 listet es als mryt auf, Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 368: mryt (*ẖrj-mryt)$.
Identifiant permanent:
IBUBd2QvOAC78EvCtSHGsOb5uWY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2QvOAC78EvCtSHGsOb5uWY
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd2QvOAC78EvCtSHGsOb5uWY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2QvOAC78EvCtSHGsOb5uWY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2QvOAC78EvCtSHGsOb5uWY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.