Token ID IBUBd2L92selk0tciWGxTsVp5hw
personal_pronoun
ich [pron. abs. 1. sg.]
(unspecified)
1sg
title
Gefolgsmann
(unspecified)
TITL
3
verb_3-lit
folgen, geleiten
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Herr, Besitzer von etw.
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Diener
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
gen
substantive_fem
Harem, Frauenhaus des Königs
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
title
Prinzessin, (Hof-)Rangtitel MR
(unspecified)
TITL
title
[Titel der Königin]; Die Gnadenreiche
(unspecified)
TITL
4
substantive_fem
Königsgemahlin
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
kings_name
KN/m
(unspecified)
ROYLN
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unspecified)
PREP
artifact_name
Die die Stätten vereinigt (Kurzname des Pyramidentempels Sesostris' I.)
(unspecified)
PROPN
substantive_masc
[Titel]; Königstochter
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
kings_name
Amenemhet
(unspecified)
ROYLN
5
preposition
in, zu, an, aus [lokal]
(unspecified)
PREP
org_name
ON
(unspecified)
PROPN
person_name
KN/f
(unspecified)
PERSN
title
Ehrwürdige
(unspecified)
TITL
"Ich war ein Gefolgsmann, der seinem Herrn folgte, ein Diener des königlichen Harims bei der Prinzessin, der Gnadenreichen, der Königsgemahlin des Sesostris in Chnemet-sut, der Königstochter des Amenemhet in Qa-nefru, Nefru der Ehrwürdigen."
Datierung:
Autor:innen:
Frank Feder;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Lutz Popko,
Simon D. Schweitzer,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Pyramidentempel der Pyramide Amenemhet I. in EL-Lisht
-
Tochter Amenemhet I. und Gemahlin Sesostris I.
-
Pyramidentempel der Pyramide Sesostris I. in El-Lisht
-
Zum Problem der Schreibung und Lesung von jp,t im MR (Sinuhe und Pap. Westcar) und NR s. W. Ward, Feminine Titles, 95-101.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd2L92selk0tciWGxTsVp5hw
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2L92selk0tciWGxTsVp5hw
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Frank Feder, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Antonie Loeschner, Lutz Popko, Simon D. Schweitzer, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd2L92selk0tciWGxTsVp5hw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2L92selk0tciWGxTsVp5hw>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2L92selk0tciWGxTsVp5hw, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.