Identifiant d’unité IBUBd2FgGHaxHEYOjanCwEaLA3o




    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    existieren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    adverb
    de
    hier

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN
de
Ist hier/heute jemand wie Hordjedef (wörtl.: ist ein hier Seiender wie Hordjedef)?
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Zur Konstruktion siehe Silverman, Interrogative Constructions, 110, Anm. 619 (Fragepartikel-jn + durch jw eingeleiteter Adverbialsatz mit mj Ḥr-ḏḏ=f als Prädikat): "Ist (auch nur) ein hier und jetzt Lebender wie Hordjedef?", d.h. "Hat ein Zeitgenosse die Fähigkeiten von Hordjedef?".
    W. Schenkel (E-Mail an P. Dils von 27.05.2010) fragt sich, ob nicht eher die Fragepartikel jn-jw + Adverbialsatz zu verstehen ist: "Ist einer, der (noch) hier ist (d.h. ein Lebender), wie Hordjedef?" Entsprechend lautet die folgende Zeile dann: "Ist ein anderer (sc. Lebender) wie Imhotep?" Weder in diesem Satz mit Imhotep noch drei Sätze weiter "Ist ein anderer wie Ptahhotep?" steht vor ky ein wn. Deshalb kann man hier nicht analysieren als Fragepartikel jn + Existenzsatz mit jw-wn im Kopf und ist die traditionelle Übersetzung mit "Gibt es ..." unwahrscheinlich.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2FgGHaxHEYOjanCwEaLA3o
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2FgGHaxHEYOjanCwEaLA3o

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd2FgGHaxHEYOjanCwEaLA3o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2FgGHaxHEYOjanCwEaLA3o>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2FgGHaxHEYOjanCwEaLA3o, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)