Identifiant d’unité IBUBd2EYqGH6GkFYuxC88zOYuvs




    verb_2-lit
    de
    fassen; packen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    fliehen

    Inf
    V\inf





    vso 1,1 = Condon 89,1
     
     

     
     


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schiff (allg.)

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Bogensehne

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    Schnur; Strick

    (unspecified)
    N:sg






     
     

     
     


    epith_king
    de
    König von OÄg. u. UÄg. (Thronname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Thronname Ramses' VII.]

    (unspecified)
    ROYLN


    verb_caus_3-lit
    de
    befrieden

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg





    Zeilenende zerstört?
     
     

     
     





    vso 1,2 = Condon 89,2
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    wütend sein, wütend werden

    (unspecified)
    V(infl. unedited)






     
     

     
     


    epith_king
    de
    Sohn des Re (Eigenname der Königstitulatur)

    (unspecified)
    ROYLN


    kings_name
    de
    [Eigenname Ramses' VII.]

    (unspecified)
    ROYLN


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    (unspecified)
    ADJ


    verb_3-inf
    de
    zurückbringen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Barke; Frachtschiff

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    [•]
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN






     
     

     
     


    punctuation
    de
    Ende

    (unspecified)
    PUNCT
de
(Aber) er (Amun?) ergriff diejenigen, die zu Schiff [auf der Flucht] vor deinem Namen waren, wie eine Sehne und ein Fangseil, (o) König von Ober- und Unterägypten (Usermaatre Setepenre Meriamun)|, der [du] den Wütenden befriedest, (o) Sohn des Re (Ramses Itiamun, Gott und Herrscher von Heliopolis)| - LH〈G〉 -, der (du) die Schiffe nach Ägypten (zurück)bringst. ❡
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • mḥ=f: Das Bezugswort ist unsicher. Sofern mit dem 4. Hymnus wirklich ein eigenständiger Text vorliegt, der nur hier in einer Sammlung gleicher Texte übernommen wurde (vgl. die Überlegungen zur Gesamtkomposition von Condon, S. 5-6), kann es sich nicht um den im vorigen Hymnus genannten Amun handeln. Andererseits kann es auch nicht der König sein, der dann quasi als epexegetisches Subjekt nochmals am Ende des Satzes explizit genannt würde, weil dieser nicht Delokuteur, sondern Interlokuteur (rn=k) ist. Sollte doch mit Gardiner (Condon, S. 31) mḥ=w zu lesen sein, das dann als Umschreibung eines passivischen "ergriffen wurde" übersetzt werden könnte?

    rwḏ wꜣr(.t) ist nur scheinbar tautologisch: Während der Fokus von rwḏ: (Bogen)sehne" eher auf der Fähigkeit, sich wieder zusammenziehen zu können, liegt, ist wꜣr.t das "Zugseil" zum Verschnüren von Netzen bzw. das "Fangseil". Der Verspunkt vor mj, der vor einem solchen kurzen Vergleich eher unüblich ist, dient vielleicht weniger dazu, die Adverbialphrase hervorzuheben, sondern dazu, sie von der vorherigen Adverbialphrase (die sicher zum Relativsatz gehört) abzugrenzen.

    sḥtp: Condon, der Kitchen, RI VI, 393,15 folgte, ergänzte zu sḥtp=k. Ein Suffixpronomen ist aber unnötig, wie das jni̯ der zweiten Zeile zeigt. Ob danach der Zeilenumbruch folgt, ist unsicher; entgegen Condons Übersetzung wäre ihrer Transkription zufolge noch etwas Platz für Weiteres.

    Ergänzung des Verspunktes vor r Km.t mit Kitchen, RI VI, 394,1.

    grḥ ist nicht als Rubrum geschrieben.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2EYqGH6GkFYuxC88zOYuvs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2EYqGH6GkFYuxC88zOYuvs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd2EYqGH6GkFYuxC88zOYuvs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2EYqGH6GkFYuxC88zOYuvs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2EYqGH6GkFYuxC88zOYuvs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)