معرف الرمز المميز IBUBd2DpQ7eNl0sAng0Nc2LPMas


de
Dein ganzes Verhalten (oder: deine ganze Situation) ist vollkommen beim Gott, wenn/in soweit als du früher einfache Leute kennengelernt hast (?).
التأريخ (الإطار الزمني):

تعليقات
  • Der zweite Vers wird meist anders übersetzt:
    - nḏs.w: "die kleinen Leute" wird emendiert zu nḏsw: "Armut" oder zu nḏsw〈=f〉: "seine Armut";
    - m rḫ.n=k wird als ein Vetitiv mit n=k als Verstärkung (vgl. vielleicht auch in den Versen D366, 458 und D86) aufgefaßt.

    m + sḏm.n=f wird nicht in der Grammatik von Gardiner aufgeführt.
    - Vernus, Essai sur la conscience de l'histoire, 126, Anm. 522, versteht es als einen Konditionalsatz, eingeleitet von m;
    - Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 193 und 222 faßt rḫ entweder als ein Adj./Part. im Adjektivalsatz (Gardiner, EG, § 138) oder als einen Inf. auf, wobei n=f der Dativ ist.
    - Quack, in: WdO 35, 2005, 14: die plausibelste Lösung ist m + nominales sḏm.n=f.

    Man vergleiche die Übersetzungen:
    - "Do not recall if he once was poor," (Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, I, 66);
    - "Habe nicht beständig eine frühere Armut vor Augen," (Burkard, in: TUAT III, 2, 203);
    - "d'un homme dont tu connais la simplicité d'auparavant," (Zaba, Les Maximes de Ptahhotep, 78 und 126; so auch Roccati, Sapienza egizia, 40);
    - "When 〈his〉 former poverty is known to you" (Faulkner, in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 163; so auch Vernus);
    - "... so, daß all dein Verhalten wohlgelitten sei bei Gott in Kenntnis der Armseligkeit von früher." (Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 193 und 222).

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd2DpQ7eNl0sAng0Nc2LPMas
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2DpQ7eNl0sAng0Nc2LPMas

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2DpQ7eNl0sAng0Nc2LPMas <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2DpQ7eNl0sAng0Nc2LPMas>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ١.١.٢.٢، ٢٠٢٥/۳/٦ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: ٤ أبريل ٢٠٢٥)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2DpQ7eNl0sAng0Nc2LPMas، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: ٤ أبريل ٢٠٢٥)