معرف الرمز المميز IBUBd2DpQ7eNl0sAng0Nc2LPMas
تعليقات
-
Der zweite Vers wird meist anders übersetzt:
- nḏs.w: "die kleinen Leute" wird emendiert zu nḏsw: "Armut" oder zu nḏsw〈=f〉: "seine Armut";
- m rḫ.n=k wird als ein Vetitiv mit n=k als Verstärkung (vgl. vielleicht auch in den Versen D366, 458 und D86) aufgefaßt.
m + sḏm.n=f wird nicht in der Grammatik von Gardiner aufgeführt.
- Vernus, Essai sur la conscience de l'histoire, 126, Anm. 522, versteht es als einen Konditionalsatz, eingeleitet von m;
- Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 193 und 222 faßt rḫ entweder als ein Adj./Part. im Adjektivalsatz (Gardiner, EG, § 138) oder als einen Inf. auf, wobei n=f der Dativ ist.
- Quack, in: WdO 35, 2005, 14: die plausibelste Lösung ist m + nominales sḏm.n=f.
Man vergleiche die Übersetzungen:
- "Do not recall if he once was poor," (Lichtheim, Ancient Egyptian Literature, I, 66);
- "Habe nicht beständig eine frühere Armut vor Augen," (Burkard, in: TUAT III, 2, 203);
- "d'un homme dont tu connais la simplicité d'auparavant," (Zaba, Les Maximes de Ptahhotep, 78 und 126; so auch Roccati, Sapienza egizia, 40);
- "When 〈his〉 former poverty is known to you" (Faulkner, in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 163; so auch Vernus);
- "... so, daß all dein Verhalten wohlgelitten sei bei Gott in Kenntnis der Armseligkeit von früher." (Junge, Die Lehre Ptahhoteps, 193 und 222).
معرف دائم:
IBUBd2DpQ7eNl0sAng0Nc2LPMas
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2DpQ7eNl0sAng0Nc2LPMas
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd2DpQ7eNl0sAng0Nc2LPMas <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2DpQ7eNl0sAng0Nc2LPMas>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2DpQ7eNl0sAng0Nc2LPMas، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.