Identifiant d’unité IBUBd2Dj0W2P4keqjpN8MLxSKQg
verb_2-lit
sagen
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
verb_2-lit
sagen
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
schwer sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
[Präposition]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
bezüglich
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mörser
Noun.pl.stabs
N.m:pl
preposition
(etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Myrrhenharz (für Salböl und Weihrauch)
(unspecified)
N.m:sg
4, 11
verb_3-lit
beladen
Imp.sg
V\imp.sg
personal_pronoun
sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
=3pl
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[ein Topf (für Salbe)]
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-lit
voll sein
PsP.3plm
V\res-3pl.m
preposition
unter (etwas sein) (etwas tragend)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
those who said, "It is too heavy for me" about bowls of myrrh, "Load them down with storage jars filled with wa[ter] (?)!".
Datation (période):
Auteur(s):
Roland Enmarch;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
šd: in Wb. IV, 566, 13 ist nur diese Textstelle als Beleg für einen hölzernen Behälter aufgeführt (ein weiterer Beleg ist Wb. IV, 568, 2: von Deines & Westendorf, Wörterbuch der medizinischen Texte, II, 872-873). Helck emendiert das Determinativ zu einem Tierfell und übersetzt mit "Säckchen, kleiner Lederbeutel" (er hält dies für die Grundbedeutung des Wortes šd: "ledernes Kissen"). Für die übrigen Übersetzer ist das gleiche Wort wie im vorherigen Satz gemeint und sie übersetzen mit "raft", "board" oder "timber".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd2Dj0W2P4keqjpN8MLxSKQg
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2Dj0W2P4keqjpN8MLxSKQg
Citer en tant que:
(Citation complète)Roland Enmarch, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd2Dj0W2P4keqjpN8MLxSKQg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2Dj0W2P4keqjpN8MLxSKQg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2Dj0W2P4keqjpN8MLxSKQg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.