Identifiant d’unité IBUBd2DU3kqXzEN1ntnBYGsrJmc
Commentaires
-
Die Bedeutung dieser Verse ist sehr unklar. Man vergleiche die Übersetzungen:
- "Men treft het wit, zooals men stuurt, / terwijl (beurtelings) het eene roer wordt losgelaten en het andere gevat." (de Buck, in: Nieuw theologisch tijdschrift 21, 1932, 347; ins Englische übersetzt bei Frankfort, Ancient Egyptian Religion, 1948, 68: "One reaches one's goal according to one's steering / While [in turn] one steering oar is released and the other grasped.");
- "while the man who aims at completion / is like someone who steers a deed to land, / and another deed is secured." (Parkinson);
- "He who shoots will be paid in full (?) like one who works the steering-oar on an occasion for landing (?), and another is arrested (?)." (Faulkner);
- "Celui qui veut atteindre (?) un accomplissement (?) (de voeux) comme (le) fait celui qui veut passer à la rame une affaire à la terre - un autre (accompissement?) (lui) est empêché (?)" (Zaba);
- "Das Ziel wird so erreicht, wie man rudert: / Wenn man es verfehlt, strebt es ein anderer an (?)" (Brunner).
- "Wer sofort aufs Ganze geht, der ist wie jemand, der das Steuerruder führt, ohne den Kurs zu wissen (wörtl.: der das Volle anschießt, ist wie jemand, der das Steuerruder führt, einmal freigelassen, einmal gepackt)" (Kurth).
- "... Comme celui qui tient le gouvernail quand il est laissé à terre, / Un autre étant saisi" (Vernus).
- "Der Dahinschießende freilich ist voll befriedigt - wie einer, der die Angelegenheit auf Grund setzt, während ein anderer zur Verantwortung gezogen worden ist" (Junge).
Identifiant permanent:
IBUBd2DU3kqXzEN1ntnBYGsrJmc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2DU3kqXzEN1ntnBYGsrJmc
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd2DU3kqXzEN1ntnBYGsrJmc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2DU3kqXzEN1ntnBYGsrJmc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2DU3kqXzEN1ntnBYGsrJmc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.