Identifiant d’unité IBUBd2DU3kqXzEN1ntnBYGsrJmc





    D384

    D384
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schießen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Füllung

    (unspecified)
    N.m:sg



    D385

    D385
     
     

     
     


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    fungieren als

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Steuerruder

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-inf
    de
    übrig lassen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Erde

    (unspecified)
    N.m:sg



    D386

    D386
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    (unspecified)
    ADJ


    verb_4-inf
    de
    packen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Wer die Erfüllung abschießt (??), ist wie einer, der das Ruder hält, das am Land zurückgelassen ist, (wenn) ein anderes (Ruder) festgehalten wird (??).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.08.2025)

Commentaires
  • Die Bedeutung dieser Verse ist sehr unklar. Man vergleiche die Übersetzungen:
    - "Men treft het wit, zooals men stuurt, / terwijl (beurtelings) het eene roer wordt losgelaten en het andere gevat." (de Buck, in: Nieuw theologisch tijdschrift 21, 1932, 347; ins Englische übersetzt bei Frankfort, Ancient Egyptian Religion, 1948, 68: "One reaches one's goal according to one's steering / While [in turn] one steering oar is released and the other grasped.");
    - "while the man who aims at completion / is like someone who steers a deed to land, / and another deed is secured." (Parkinson);
    - "He who shoots will be paid in full (?) like one who works the steering-oar on an occasion for landing (?), and another is arrested (?)." (Faulkner);
    - "Celui qui veut atteindre (?) un accomplissement (?) (de voeux) comme (le) fait celui qui veut passer à la rame une affaire à la terre - un autre (accompissement?) (lui) est empêché (?)" (Zaba);
    - "Das Ziel wird so erreicht, wie man rudert: / Wenn man es verfehlt, strebt es ein anderer an (?)" (Brunner).
    - "Wer sofort aufs Ganze geht, der ist wie jemand, der das Steuerruder führt, ohne den Kurs zu wissen (wörtl.: der das Volle anschießt, ist wie jemand, der das Steuerruder führt, einmal freigelassen, einmal gepackt)" (Kurth).
    - "... Comme celui qui tient le gouvernail quand il est laissé à terre, / Un autre étant saisi" (Vernus).
    - "Der Dahinschießende freilich ist voll befriedigt - wie einer, der die Angelegenheit auf Grund setzt, während ein anderer zur Verantwortung gezogen worden ist" (Junge).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2DU3kqXzEN1ntnBYGsrJmc
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2DU3kqXzEN1ntnBYGsrJmc

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd2DU3kqXzEN1ntnBYGsrJmc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2DU3kqXzEN1ntnBYGsrJmc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2DU3kqXzEN1ntnBYGsrJmc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)