Identifiant d’unité IBUBd2C74WZ2YEyPuya52UNt02Y







    6.5
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    verb_3-inf
    de
    im Wasser sein

    (unclear)
    V(unclear)


    verb_3-inf
    de
    fern sein

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    (fern) von

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stelle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    (•)
     
     

     
     
de
Er ist geflößt (oder: treibt dahin), weit weg von seinem (ursprünglichen) Platz;
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - Da mḥi̯ nicht nur "im Wasser sein; schwimmen; geflößt werden" bedeutet, sondern auch "überschwemmt sein", wird manchmal auch in dem Sinne übersetzt, daß der Baum künstlich bewässert wird (Shirun-Grumach, Vernus; Israeli, in: Fs Lichtheim, I, 482). Was genau gemeint ist, ist unklar, denn, wenn das Holz geflößt oder zur Weiterverarbeitung im Wasser gelagert wird, hat es einen (positiven) Nutzen und endet nicht im Feuer. Das letzte Determinativ von mḥi̯ sind die Beinchen, vom Verb mḥi̯: "fliehen".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd2C74WZ2YEyPuya52UNt02Y
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2C74WZ2YEyPuya52UNt02Y

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd2C74WZ2YEyPuya52UNt02Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2C74WZ2YEyPuya52UNt02Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2C74WZ2YEyPuya52UNt02Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)