Identifiant d’unité IBUBd2C74WZ2YEyPuya52UNt02Y
6.5
personal_pronoun
er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
3sg.m
verb_3-inf
im Wasser sein
(unclear)
V(unclear)
verb_3-inf
fern sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
(fern) von
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stelle
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
(•)
Er ist geflößt (oder: treibt dahin), weit weg von seinem (ursprünglichen) Platz;
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Johannes Jüngling,
Anja Weber
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 29.09.2025)
Commentaires
-
- Da mḥi̯ nicht nur "im Wasser sein; schwimmen; geflößt werden" bedeutet, sondern auch "überschwemmt sein", wird manchmal auch in dem Sinne übersetzt, daß der Baum künstlich bewässert wird (Shirun-Grumach, Vernus; Israeli, in: Fs Lichtheim, I, 482). Was genau gemeint ist, ist unklar, denn, wenn das Holz geflößt oder zur Weiterverarbeitung im Wasser gelagert wird, hat es einen (positiven) Nutzen und endet nicht im Feuer. Das letzte Determinativ von mḥi̯ sind die Beinchen, vom Verb mḥi̯: "fliehen".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd2C74WZ2YEyPuya52UNt02Y
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2C74WZ2YEyPuya52UNt02Y
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd2C74WZ2YEyPuya52UNt02Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2C74WZ2YEyPuya52UNt02Y>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd2C74WZ2YEyPuya52UNt02Y, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.