Identifiant d’unité IBUBd29Yzn9jQ06inZK6M457rXs


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: #1, >> #2 <<)


    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    wegen (Grund, Zweck)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    tadeln; (etwas) aussetzen (an jmnd.)

    Inf
    V\inf





    vso, 4
     
     

     
     


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Speisentisch

    (unspecified)
    N:sg
de
Hüte dich davor, an den Tisch heranzutreten (oder: vor dem, was bei Tisch getadelt wird)!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.09.2024)

Commentaires
  • Der gleiche Satz steht in § 28.5.
    - zꜣu̯: alle Bearbeiter tilgen m in pSallier II und pAnastasi VII und machen aus zꜣu̯ einen Imperativ, nur Wilson scheint m + Infinitiv + Objekt ("by guarding (thy) speech") zu übersetzen.
    - ṯs: Wilson versteht es als das Wort ṯꜣz: "Spruch", Helck emendiert es zu ṯzi̯ r: "hinaufsteigen zu" (so auch Simpson, Lichtheim, Brunner, Lalouette, Hoch, Parkinson, Vernus, Quirke), Roccati liest ebenfalls ṯzi̯, aber als passivisches Partizip "das, was hochgehoben ist", d.h. "das, was aufgestapelt ist" ("astenendoti da ciò che è ammassato sulla mensa"). Jäger emendiert zum Verb ṯzi̯: "tadeln".
    - ṯ.t: "Tisch". Jäger emendiert dies zu ṯ.t: "Leute, Trupp", weil seiner Meinung nach an dieser Stelle nicht vom Verhalten bei Tisch die Rede ist. Seine Emendierung lautet zꜣu̯ 〈ṯw ḥr〉 {ṯꜣz r ṯ.t} {ṯzz.t ṯ.t〉: "hüte dich vor dem, was die Gesellschaft tadelt".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd29Yzn9jQ06inZK6M457rXs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd29Yzn9jQ06inZK6M457rXs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd29Yzn9jQ06inZK6M457rXs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd29Yzn9jQ06inZK6M457rXs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd29Yzn9jQ06inZK6M457rXs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)