معرف الرمز المميز IBUBd28dBR1V7Ezoh19VWvkQAP8




    particle_nonenclitic
    de
    dann

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    eintreten

    kꜣ+SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.1sg
    art.poss:pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    [Nachbarn]

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    nachsehen

    Inf
    V\inf
de
Dann werden meine Nachbarn eintreten, um nachzusehen.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Svenja Damm، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٩)

تعليقات
  • nꜣy=r wird meist zu nꜣy=j emendiert. Das r könnte auch tatsächlich ein zu breit geratener sitzender Mann sein. Vgl. andererseits die Vermutung, in dem m-ḥꜣ.t {r} der Kemitversion oBrüssel E.3208/oDeM 1171B ein m-ḥꜣ.t=j zu lesen, da alle anderen Versionen m-ḥꜣ.t mit einem sitzenden Mann schreiben, der in den Bearbeitungen stets getilgt wurde (s. die Übersetzung dieser Handschrift hier im TLA, § 15). Mit der vorliegenden Handschrift erhärtet sich der Verdacht, in r eine neue Schreibvariante des Suffixpronomens =j zu sehen.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd28dBR1V7Ezoh19VWvkQAP8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd28dBR1V7Ezoh19VWvkQAP8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Svenja Damm، Anja Weber، معرف الرمز المميز IBUBd28dBR1V7Ezoh19VWvkQAP8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd28dBR1V7Ezoh19VWvkQAP8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd28dBR1V7Ezoh19VWvkQAP8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)