Token ID IBUBd286AIPnHEBWp726bkOCh8w


1,2 7Q zerstört ⸢ḥꜥpj⸣ Zeichenreste ḥr ṯt〈f〉 {n} ={f} ḏw.w.PL nb-rm.w[.PL] ꜥšꜣ{.t[.PL]} 1,3 Zeichenreste 1,4 unleserlich Rest der Kolumne getilgt?






    1,2
     
     

     
     





    7Q zerstört
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Überschwemmung

    (unspecified)
    N.m:sg





    Zeichenreste
     
     

     
     


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    überfluten

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Berg

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    epith_god
    de
    Herr der Fische

    (unspecified)
    DIVN


    epith_god
    de
    steinreich (bildl., "reich an Vögeln")

    (unspecified)
    DIVN





    1,3
     
     

     
     





    Zeichenreste
     
     

     
     





    1,4
     
     

     
     





    unleserlich
     
     

     
     





    Rest der Kolumne getilgt?
     
     

     
     
de
[---] die Überschwemmung [---] übersteigt die Berge; Herr der Fisch[e], zahlreich [an Vögeln ---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 26.09.2025)

Kommentare
  • Anastasi IV hat: gmi̯.y=k Jmn jri̯.y=f n jb=k m tꜣy=f wnw.t 〈n〉 ḥtp jw=k ḥsi̯ m-ẖnw sr.w smn.ṱ m s.t-mꜣꜥ.t Jmn pꜣy=k ḥꜥpj ṯtf ḏw.w nb rm.w ꜥšꜣ ꜣpd.w nmḥ.w nb(.w) ssꜣi̯.w: "Du mögest Amun finden und er möge in seiner Stunde der Gnade nach deinem Wunsch handeln. Du mögest gelobt sein und dauerhaft am Platz der Wahrheit. Amun, deine Überschwemmung, übersteigt die Berge; der Herr der Fische, zahlreich an Vögeln: Alle Waisen sind gesättigt." In den 7 zerstörten Quadraten vor ḥꜥpj kann allenfalls eine gekürzte Variante gestanden haben; auch die Ergänzung hinter ḥꜥpj ist unklar und ab dem Beginn von Zeile 1,3 können die Zeichenreste nicht mehr mit Anastasi verbunden werden, s. Gardiner, LEM mit den zugehörigen Anmerkungen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd286AIPnHEBWp726bkOCh8w
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd286AIPnHEBWp726bkOCh8w

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Anja Weber, Token ID IBUBd286AIPnHEBWp726bkOCh8w <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd286AIPnHEBWp726bkOCh8w>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd286AIPnHEBWp726bkOCh8w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)