Identifiant d’unité IBUBd22ZqdAqNUFMpUhGy44aCxs




    substantive_fem
    de
    Gleiches

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    verb_irr
    de
    kommen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    demonstrative_pronoun
    de
    sein

    Poss.art.2sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Reichtum (?) ("was (bei jemandem) ist")

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Dein Vermögen ist wie etwas, das kommt (und geht) (wörtl.: das Gleiche von etwas, das kommt) (?).
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • oder: Dein Vermögen könnte kommen.

    Übersetzung nach Quack: "Gleichsam vergänglich ist dein Vermögen." In pDeM 1 steht mj, was Quack, 139, Anm. 29 zu mj〈.tt〉 emendiert. Vernus kombiniert pBoulaq (... pḥ.tj.tw=k my.tj jyi̯ pꜣy=k wn) und pDeM 1 (bw rḫ rmṯ pḥ.wj=f mj jw.tj pꜣy=k wn) zu: "... / Alors que l'homme ne connait pas son destin. / Tu es comme démuni? / Ton bien-être peut survenir" (also etwa: tw=k mj jw.tj / jyi̯ pꜣy=k wn).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd22ZqdAqNUFMpUhGy44aCxs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd22ZqdAqNUFMpUhGy44aCxs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd22ZqdAqNUFMpUhGy44aCxs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd22ZqdAqNUFMpUhGy44aCxs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd22ZqdAqNUFMpUhGy44aCxs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)