Identifiant d’unité IBUBd22CznTWkUEJoHFIqVb3DzY
Commentaires
-
- jṯi̯ ḥr: Zur Bedeutung "Gesicht abwenden" siehe Faulkner, Concise Dictionary, 34: "avert the face"; so die Deutung von Habachi, Second Stela, 41 mit 42 Anm. d.
- mḥ.〈t〉(j): So die Emendation von Habachi, Second Stela, 42 Anm d. Da auf der Stele als Determinativ der Bewässerungskanal (Gardiner Sign-List N 23) noch eindeutig vorhanden ist, ist Habachis Deutung wohl den anderen vorzuziehen. Alternative Vorschläge sind: Smith / Smith, Texts, 60 mit 65 Anm. bb: ḥr(.j)-mḥ(.t) bzw. mḥ(.t)=j: "der auf der/meiner Nordseite ist", ihre Übersetzung des Satzes ist: "The one who is on the north (of me) has not seized (anything)"; Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 15: "the concerned man" (von mḥi̯ "s. sorgen um", Wb. 2, 120.13-16); Redford erwägt noch 30, Anm. 153: "I did not avert my attention (from) the northerner" (d.h. n jṯi̯(=j) ḥr mḥ〈.t〉(j)); Kaplony-Heckel, Kriegszug, 532 hat: "Nicht gelingt (?) es, mich zu packen" (mit Anm. 26a: der Satz ist wohl unvollständig, d.h. sie liest n jṯi̯(.w) ḥr mḥ=j mit mḥ "füllen, packen"), und so ähnlich Hofmann, Königsnovelle, 119; Simpson, Literature, 349: "The one north of me has not seized."
Identifiant permanent:
IBUBd22CznTWkUEJoHFIqVb3DzY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd22CznTWkUEJoHFIqVb3DzY
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd22CznTWkUEJoHFIqVb3DzY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd22CznTWkUEJoHFIqVb3DzY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd22CznTWkUEJoHFIqVb3DzY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.