Token ID IBUBd21EKs01eU94jIbSvtq5Big
personal_pronoun
ich [Präs.I-Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
1sg
verb_2-lit
fortdauern
PsP.1sg_Aux.tw=
V\res-1sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Jahreszeit
(unspecified)
N.m:sg
adjective
jeder
Adj.sgm
ADJ:m.sg
•
verb_3-inf
Zeit verbringen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_fem
Geliebte
(unspecified)
N.f:sg
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Geliebter
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
•
Ich bleibe zu jeder Jahreszeit bestehen, die die Liebste mit ihrem Liebsten verlebt.
Datierung:
Autor:innen:
Lutz Popko;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Anja Weber,
Svenja Damm,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
jry.w ...: Übersetzung und Anschluss an das Vorherige mit Fox, S. 44. Tobin, S. 320 begann damit bereits den folgenden Satz: "All that is done by the beloved and her lover [I see], when they are drunk...". Dafür ist jedoch die folgende Lücke zu lang und zudem eine andere grammatische Konstruktion als die dastehende erforderlich. Vernus, S. 83 übersetzte optativisch: "Que la 'soeur' agisse avec le [sic, es müsste "son" stehen] 'frère'!"
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd21EKs01eU94jIbSvtq5Big
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd21EKs01eU94jIbSvtq5Big
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd21EKs01eU94jIbSvtq5Big <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd21EKs01eU94jIbSvtq5Big>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd21EKs01eU94jIbSvtq5Big, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.