Identifiant d’unité IBUBd1wXoKr2oEHkk7TZMLcUi8A
(oder: Dann sage 〈m〉ir (einmal?) die verworrenen Sachen (?), [um (?)] mich erschöpfen zu können.)
Commentaires
-
- j:ḏd 〈n〉=j: Emendierung Gardiner, EHT, 22a, Anm. 13.e (gefolgt von Fischer-Elfert, Wente). Vielleicht ist auch eine emphatische Konstruktion mit j:ḏd=j möglich: "Wenn ich diese verworrenen Sachen sage, dann, [um] sie erschöpfend behandeln zu können" (mit einer Emendierung von pnq=j zu pnq=w im Sinne von Fischer-Elfert: siehe unten). Man kann auch eine Emendierung j:ḏd=〈k〉 erwägen: "Wenn du die verworrenen Sachen sagst, dann, um mich erschöpfen zu können".
- ꜥnꜥn: ist als Verb im Stativ in pTurin A (= LEM 123.1) belegt (als DZA 21.733.410 unter Wb. I, 191.11 abgelegt). Es ist vermutlich eine Ableitung von ꜥn: "umwenden", daher hier die Bedeutung "Verdrehungen, Verwirrungen". In der anschließenden Lücke von einem Quadrat stand vielleicht r (vgl. Wente: "[so as to] be able to displace me"). Fischer-Elfert kommt ohne Ergänzung aus, denn er versteht rḫ als aktives Partizip: "du, der kann ...".
- rḫ pnq=j: Gardiner: "Tell me(?) the [...] able to exhaust(?) me(?)"; Wente: "Tell me such confounded things [so as to] be able to displace me". Fischer-Elfert liest hingegen rḫ pnq=w{=j}: "(du), der sie erschöpfen(d behandeln) kann". Vielleicht kann man in der Lücke n.tj ergänzen: "die verworrene Sachen, die mich erschöpfen können".
Identifiant permanent:
IBUBd1wXoKr2oEHkk7TZMLcUi8A
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1wXoKr2oEHkk7TZMLcUi8A
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd1wXoKr2oEHkk7TZMLcUi8A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1wXoKr2oEHkk7TZMLcUi8A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1wXoKr2oEHkk7TZMLcUi8A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.