Identifiant d’unité IBUBd1wXoKr2oEHkk7TZMLcUi8A


(Une sur 4 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2, #3, #4)



    KÄT 104.4

    KÄT 104.4
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.prefx.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    article
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl


    verb_4-lit
    de
    zurückweisen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    [__]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    verb_2-lit
    de
    wissen dass (mit Verbform)

    Inf
    V\inf





    13.3
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ausschöpfen

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Wenn ich die verworrenen Sachen (?) sage, dann, [um] 〈sie〉 erschöpfend behandeln (?) zu können.
(oder: Dann sage 〈m〉ir (einmal?) die verworrenen Sachen (?), [um (?)] mich erschöpfen zu können.)
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 01.07.2025)

Commentaires
  • - j:ḏd 〈n〉=j: Emendierung Gardiner, EHT, 22a, Anm. 13.e (gefolgt von Fischer-Elfert, Wente). Vielleicht ist auch eine emphatische Konstruktion mit j:ḏd=j möglich: "Wenn ich diese verworrenen Sachen sage, dann, [um] sie erschöpfend behandeln zu können" (mit einer Emendierung von pnq=j zu pnq=w im Sinne von Fischer-Elfert: siehe unten). Man kann auch eine Emendierung j:ḏd=〈k〉 erwägen: "Wenn du die verworrenen Sachen sagst, dann, um mich erschöpfen zu können".
    - ꜥnꜥn: ist als Verb im Stativ in pTurin A (= LEM 123.1) belegt (als DZA 21.733.410 unter Wb. I, 191.11 abgelegt). Es ist vermutlich eine Ableitung von ꜥn: "umwenden", daher hier die Bedeutung "Verdrehungen, Verwirrungen". In der anschließenden Lücke von einem Quadrat stand vielleicht r (vgl. Wente: "[so as to] be able to displace me"). Fischer-Elfert kommt ohne Ergänzung aus, denn er versteht rḫ als aktives Partizip: "du, der kann ...".
    - rḫ pnq=j: Gardiner: "Tell me(?) the [...] able to exhaust(?) me(?)"; Wente: "Tell me such confounded things [so as to] be able to displace me". Fischer-Elfert liest hingegen rḫ pnq=w{=j}: "(du), der sie erschöpfen(d behandeln) kann". Vielleicht kann man in der Lücke n.tj ergänzen: "die verworrene Sachen, die mich erschöpfen können".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 24.10.2019)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1wXoKr2oEHkk7TZMLcUi8A
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1wXoKr2oEHkk7TZMLcUi8A

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd1wXoKr2oEHkk7TZMLcUi8A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1wXoKr2oEHkk7TZMLcUi8A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1wXoKr2oEHkk7TZMLcUi8A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)