Identifiant d’unité IBUBd1s2qnAQJ0XRt5dnAk5fiUY
Commentaires
-
ff + sitzender Mann: Unklar. Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 23 und 24, Anm. d denkt an „un derivato” von f: „Viper“, verweist aber noch auf den Personennamen Ffj (RPN I, 142.8). Andreu/Cauville, in: RdÉ 30, 1978, 13 („sens ?“) zitiert das Wort nur mit Verweis auf Roccati. Meeks, AL, 78.1571 verweist wiederum nur auf Andreu/Cauville; er sieht hierin ebenfalls ein Substantiv. Ebenso Uljas, Modal System, 293, Ex. 377, der im s ff wohl eine Art Dämonenbezeichnung sieht: „the man of Fef (?)“. Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 189 und 190, Anm. zu 19,4 vermutet dagegen darin ein adverbial untergeordnetes sḏm=f, ohne einen Übersetzungsvorschlag bringen zu können.
-
Zum Vorschlag, die Zeichenreste zu pḥ zu ergänzen, s. schon Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 24, Anm. d: „colui che è assalito“. Stegbauer (DigitalHeka, Version von 2006 = TLA, 15. Aktualisierung, 31. Oktober 2014) liest den waagerechten Zeichenrest darunter zudem als f und kommt damit zu pḥ=f: „den, den er angegriffen hat“. In Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 189 schlägt sie mit derselben Ergänzung eine passivische Lesung vor: „den, der angegriffen wurde“, womit sie sich wieder Roccati anschließt. Diese Übersetzung ist jedoch bei einer Ergänzung zu pḥ=f nicht möglich.
-
Zur Konstruktion jnk pw + Stativ vgl. Schenkel, Einführung 2012, 324. Ein prominentes Beispiel ist Schiffbr. 89f.
Abweichend von Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 23 u. 24 n. e, möchte ich in ff kein Substantiv sehen, sondern ein Verbum, das adverbial untergeordnet ist. -
ff + sitzender Mann: Unklar. Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 23 und 24, Anm. d denkt an „un derivato” von f: „Viper“, verweist aber noch auf den Personennamen Ffj (RPN I, 142.8). Andreu/Cauville, in: RdÉ 30, 1978, 13 („sens ?“) zitiert das Wort nur mit Verweis auf Roccati. Meeks, AL, 78.1571 verweist wiederum nur auf Andreu/Cauville; er sieht hierin ebenfalls ein Substantiv. Ebenso Uljas, Modal System, 293, Ex. 377, der im s ff wohl eine Art Dämonenbezeichnung sieht: „the man of Fef (?)“. Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 189 und 190, Anm. zu 19,4 vermutet dagegen darin ein adverbial untergeordnetes sḏm=f, ohne einen Übersetzungsvorschlag bringen zu können.
Identifiant permanent:
IBUBd1s2qnAQJ0XRt5dnAk5fiUY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1s2qnAQJ0XRt5dnAk5fiUY
Citer en tant que:
(Citation complète)Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd1s2qnAQJ0XRt5dnAk5fiUY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1s2qnAQJ0XRt5dnAk5fiUY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1s2qnAQJ0XRt5dnAk5fiUY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.