Identifiant d’unité IBUBd1s2qnAQJ0XRt5dnAk5fiUY




    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Kopula (dreigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_2-lit
    de
    ?

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_2-lit
    de
    beistehen

    Inf.t
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    angreifen

    Rel.unspec.3sgm
    V\rel:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Ich bin der, der ausgesandt ist zu dem Patienten, damit ich ff tue, um den, den er angegriffen hat, zu schützen.
Auteur(s): Katharina Stegbauer; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 16.09.2025)

Commentaires
  • ff + sitzender Mann: Unklar. Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 23 und 24, Anm. d denkt an „un derivato” von f: „Viper“, verweist aber noch auf den Personennamen Ffj (RPN I, 142.8). Andreu/Cauville, in: RdÉ 30, 1978, 13 („sens ?“) zitiert das Wort nur mit Verweis auf Roccati. Meeks, AL, 78.1571 verweist wiederum nur auf Andreu/Cauville; er sieht hierin ebenfalls ein Substantiv. Ebenso Uljas, Modal System, 293, Ex. 377, der im s ff wohl eine Art Dämonenbezeichnung sieht: „the man of Fef (?)“. Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 189 und 190, Anm. zu 19,4 vermutet dagegen darin ein adverbial untergeordnetes sḏm=f, ohne einen Übersetzungsvorschlag bringen zu können.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 16.03.2020, dernière révision: 16.03.2020)

  • Zum Vorschlag, die Zeichenreste zu pḥ zu ergänzen, s. schon Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 24, Anm. d: „colui che è assalito“. Stegbauer (DigitalHeka, Version von 2006 = TLA, 15. Aktualisierung, 31. Oktober 2014) liest den waagerechten Zeichenrest darunter zudem als f und kommt damit zu pḥ=f: „den, den er angegriffen hat“. In Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 189 schlägt sie mit derselben Ergänzung eine passivische Lesung vor: „den, der angegriffen wurde“, womit sie sich wieder Roccati anschließt. Diese Übersetzung ist jedoch bei einer Ergänzung zu pḥ=f nicht möglich.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 02.08.2019, dernière révision: 17.03.2020)

  • Zur Konstruktion jnk pw + Stativ vgl. Schenkel, Einführung 2012, 324. Ein prominentes Beispiel ist Schiffbr. 89f.

    Abweichend von Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 23 u. 24 n. e, möchte ich in ff kein Substantiv sehen, sondern ein Verbum, das adverbial untergeordnet ist.

    Auteur du commentaire: Katharina Stegbauer, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 02.08.2019)

  • ff + sitzender Mann: Unklar. Roccati, Papiro Ieratico N. 54003, 23 und 24, Anm. d denkt an „un derivato” von f: „Viper“, verweist aber noch auf den Personennamen Ffj (RPN I, 142.8). Andreu/Cauville, in: RdÉ 30, 1978, 13 („sens ?“) zitiert das Wort nur mit Verweis auf Roccati. Meeks, AL, 78.1571 verweist wiederum nur auf Andreu/Cauville; er sieht hierin ebenfalls ein Substantiv. Ebenso Uljas, Modal System, 293, Ex. 377, der im s ff wohl eine Art Dämonenbezeichnung sieht: „the man of Fef (?)“. Stegbauer, Magie als Waffe gegen Schlangen, 189 und 190, Anm. zu 19,4 vermutet dagegen darin ein adverbial untergeordnetes sḏm=f, ohne einen Übersetzungsvorschlag bringen zu können.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko (Fichier de données créé: 17.03.2020, dernière révision: 17.03.2020)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1s2qnAQJ0XRt5dnAk5fiUY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1s2qnAQJ0XRt5dnAk5fiUY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Katharina Stegbauer, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd1s2qnAQJ0XRt5dnAk5fiUY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1s2qnAQJ0XRt5dnAk5fiUY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1s2qnAQJ0XRt5dnAk5fiUY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)