معرف الرمز المميز IBUBd1iSjFxQ107Sjs8s0h23cOI






    289/alt 258
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Stakstange (naut.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    dein [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Stock

    (unspecified)
    N:sg

    verb_2-lit
    de
    öffnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    substantive_masc
    de
    [ein Fall von Wasser (Schiffsunglück?)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    geschehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Der Staken (?) ist in deiner Hand, (ähnlich) wie eine Lotstange (?), (wenn/obwohl) ein Wasserproblem (?) eingetreten/geschehen ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder: (Denn) der Staken (?) in deiner Hand funktioniert (wörtl.: ist) wie eine Brechstange (?), (wenn) ein Wasserproblem (?) geschehen ist.

    - Die Bedeutung von ꜥḥꜣ-mw ist unsicher. In Urk. IV, 1077, 3 hat es ein Metalldeterminativ. Es wird also ein metallbeschlagener hölzerner Gegenstand sein. Übersetzt wurde er mit "Bootshaken (?)", "Lotstange (?)" oder "Staken (?)" (Gardiner, in: JEA 9, 1923, 17 und Anm. 10), mit "Anker (?)" (Wb. I, 216, 16) und mit "Ruderstange (?)" (Gardiner, in: ZÄS 60, 1925, 69; Parkinson, A Commentary, 243). Hornung (Gesänge vom Nil, 24) hat das Holzzeichen misachtet und ꜥḥꜣ als Imperativ aufgefaßt: "Wehre dem Wasser, denn der (Damm?) steht offen, / und ein Wasserbruch ist enstanden!" (mit der Partikel m=k statt m ꜥ=k und einer Emendierung von mj zu mryt).
    - Auch die Bedeutung von ḫt wn ist problematisch (ein Subst. mj mit dem Holzdeterminativ ist nicht belegt; vgl. aber die Emendierung von Hornung). Gardiner (in: JEA 9, 1923, 17 und Anm. 10) versteht es als Staken oder Lotstange, der/die frei ist, d.h. den Boden nicht berührt, weil das Wasser zu tief ist (gefolgt von Faulkner, in: Simpson, The Literature of Ancient Egypt, 44). Lefebvre und andere übersetzen wn als ein akt. Part.: "eine Stange, die (den Weg) öffnet". Da aber von einem Wasserproblem die Rede ist und im nächsten Satz von verlorener Ladung, geht es vielleicht um eine Brechstange.
    - zp n mwy wird als "ein (Problem)fall des Wassers" verstanden. Das meint entweder, daß das Wasser zu tief ist, um mit dem Staken die Steuerungskontrolle zu behalten (Gardiner, Faulkner), oder, daß es zu seicht wird und man Gefahr läuft, auf Grund zu laufen. Für Lichtheim, Literature, I, 184, Anm. 26 bedeutet es "ein Rest von Wasser", d.h. "seichtes Wasser". Lefebvre, Romans et contes, 63 versteht: "quand l'occasion de (sonder) l'eau se présente" (gefolgt von Lalouette, Textes sacrés et textes profanes, I, 207).
    - Alle Übersetzungen verstehen m ꜥ=k als Prädikat. Vielleicht könnte man aber auch mj ḫt wn als Prädikat auffassen.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1iSjFxQ107Sjs8s0h23cOI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1iSjFxQ107Sjs8s0h23cOI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1iSjFxQ107Sjs8s0h23cOI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1iSjFxQ107Sjs8s0h23cOI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1iSjFxQ107Sjs8s0h23cOI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)