Token ID IBUBd1ZYOI0iukRqqVZ0LAgQyvY
Comments
-
nn: Gardiner, LESt 67, 2 mit Anm. b hielt dies für eine Graphie der Fragepartikel jn. Laut F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 198 (vgl. auch S. 255) liegt dagegen die Negationspartikel nn vor und damit eine rhetorische Frage mit einer doppelten Negation, durch die die Negation besonders betont wird (anders A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 403, § 796: eine Verdopplung der Negation durch nn ergibt eine starke Bejahung).
jmw ist genauso geschrieben wie in 1,54 (zu dem Vorschlag, welcher Terminus hinter der Schreibung steht, vgl. den entsprechenden Kommentar). Schippers Lesung br (S. 64) ist abzulehnen, zumal er dasselbe Wort in 1,54 jmw liest.
jz.t wurde von Hintze, ebd., S. 222 als Plural verstanden, da er mit der Partikel ḫr einen neuen Satz begann und daher für den Artikel nꜣ ein pluralisches Bezugswort benötigte. V.L. Davis, Syntax of the Negative Particles bw and bn in Late Egyptian; Berlin 1973 (MÄS 29), S. 123 und S. 375, Anm. 297 schloss dagegen den Satz noch an den vorherigen an und verstand nꜣ als Subjekt von jmw und jz.t (so auch Schipper, S. 64). F. Neveu, La particule ḫr en néo-égyptien. Étude synchronique; Paris 2001 (EME 4), S. 64 gelang es, durch seine Übersetzung "Et (ne) forment-ils (pas) un équipage égyptien ceux qui rament pour N?" den Numerusunterschied zwischen jz.t und nꜣ zu überbrücken (jz.t wurde wie in Zeile 1,55 und 2,82 geschrieben, wo es eindeutig als Singular markiert wurde (durch tꜣy=f bzw. tꜣj)). Da sich aber der wichtigste Teil der Aussage, eben die Kommandogewalt des Smendes, ebenso auf das Schiff bezieht, dürften in der ägyptischen Syntax beide Teilfragen, egal ob mit Hilfe eines oder zweier Fragesätze übersetzt, eng zusammengehören.
Persistent ID:
IBUBd1ZYOI0iukRqqVZ0LAgQyvY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ZYOI0iukRqqVZ0LAgQyvY
Please cite as:
(Full citation)Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1ZYOI0iukRqqVZ0LAgQyvY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ZYOI0iukRqqVZ0LAgQyvY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1ZYOI0iukRqqVZ0LAgQyvY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.