Identifiant d’unité IBUBd1WMRC1Ug0Sjg9LZQdvmJpI
zu allen Festen, als 〈ich〉 die Jugend zubrachte,
noch [bevor ich] Weisheit erlangte (?) [...]
Commentaires
-
- r-ṯnw ḥꜣb.w nb.w: Siehe Vernus, in: BSEG 13, 1989, 179. Die bei Helck und Miosi nach dem Logogramm für "Fest" (Sign-List O 22) stehende Sonnenscheibe ist danach zu Pluralstrichen zu verbessern. Helck, Stele, 195 übersetzt ohnehin, als sei die Sonnenscheibe nur Determinativ: "bei allen Festen".
- m jri̯〈=j〉 ẖrd: Die Ergänzung wurde erwogen durch die Übersetzung bei Helck, Stele, 195: "als ich die Jugend verbrachte". Vgl. auch Vernus, in: BSEG 13, 1989, 179, der dies ebenfalls vornimmt.
- n sꜣ[.t=j]: Die Ergänzung folgt weitestgehend Vernus, in: BSEG 13, 1989, 179, der ergänzt: n sꜣ[.t=f], und übersetzt: "(quand j'étais un enfant), qui n'avait pas encore de discernement." (=f bezieht sich in seiner Üb. auf ẖrd). Er nennt auch einige ähnlich gelagerte Stellen, die seine Ergänzung unterstützen könnten. Helck, Stele, 199 ergänzt minimal: n sꜣ[=j] [...]. Dies deckt sich jedoch keinesfalls mit seiner Übersetzung, die sicher nur sinngemäß vom ihm vorgenommen worden ist: "Doch (jetzt) kann [ich] mich nicht [an seinem Anblick sättigen.]" Nachfolgend hat er noch "[Preis Amun ...]", was jeder Grundlage entbehrt, auch wenn im Anschluss ein Götterhymnus folgt. Die große Lücke im Anschluss verhindert aber Sicherheit.
Identifiant permanent:
IBUBd1WMRC1Ug0Sjg9LZQdvmJpI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1WMRC1Ug0Sjg9LZQdvmJpI
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd1WMRC1Ug0Sjg9LZQdvmJpI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1WMRC1Ug0Sjg9LZQdvmJpI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1WMRC1Ug0Sjg9LZQdvmJpI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.