Identifiant d’unité IBUBd1WMRC1Ug0Sjg9LZQdvmJpI




    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Schönheit

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    jeder

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Fest

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    alle

    Adj.plm
    ADJ:m.pl


    preposition
    de
    als

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Kind

    (unspecified)
    N.m:sg





    Z.6
     
     

     
     


    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-gem
    de
    weise sein

    SC.t.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act-compl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    ca. 9Q
     
     

     
     
de
Ich sah die Vollkommenheit Seiner Majestät (= des Gottes),
zu allen Festen, als 〈ich〉 die Jugend zubrachte,
noch [bevor ich] Weisheit erlangte (?) [...]
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 11.04.2025)

Commentaires
  • - r-ṯnw ḥꜣb.w nb.w: Siehe Vernus, in: BSEG 13, 1989, 179. Die bei Helck und Miosi nach dem Logogramm für "Fest" (Sign-List O 22) stehende Sonnenscheibe ist danach zu Pluralstrichen zu verbessern. Helck, Stele, 195 übersetzt ohnehin, als sei die Sonnenscheibe nur Determinativ: "bei allen Festen".
    - m jri̯〈=j〉 ẖrd: Die Ergänzung wurde erwogen durch die Übersetzung bei Helck, Stele, 195: "als ich die Jugend verbrachte". Vgl. auch Vernus, in: BSEG 13, 1989, 179, der dies ebenfalls vornimmt.
    - n sꜣ[.t=j]: Die Ergänzung folgt weitestgehend Vernus, in: BSEG 13, 1989, 179, der ergänzt: n sꜣ[.t=f], und übersetzt: "(quand j'étais un enfant), qui n'avait pas encore de discernement." (=f bezieht sich in seiner Üb. auf ẖrd). Er nennt auch einige ähnlich gelagerte Stellen, die seine Ergänzung unterstützen könnten. Helck, Stele, 199 ergänzt minimal: n sꜣ[=j] [...]. Dies deckt sich jedoch keinesfalls mit seiner Übersetzung, die sicher nur sinngemäß vom ihm vorgenommen worden ist: "Doch (jetzt) kann [ich] mich nicht [an seinem Anblick sättigen.]" Nachfolgend hat er noch "[Preis Amun ...]", was jeder Grundlage entbehrt, auch wenn im Anschluss ein Götterhymnus folgt. Die große Lücke im Anschluss verhindert aber Sicherheit.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1WMRC1Ug0Sjg9LZQdvmJpI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1WMRC1Ug0Sjg9LZQdvmJpI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd1WMRC1Ug0Sjg9LZQdvmJpI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1WMRC1Ug0Sjg9LZQdvmJpI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1WMRC1Ug0Sjg9LZQdvmJpI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)