Identifiant d’unité IBUBd1U3LWiW3EwmnWvL19FyFmQ
frische Datteln: 1/64 (Oipe),
Gummiharz: 1/32 (Dja),
Beeren des Wacholder: 1/32 (Dja),
jns.t-Pflanze: 1/16 (Dja),
gelber Ocker: 1/32 (Dja),
Honig: 1/32 (Dja),
Wasser: 5/64 (Oipe);
werde durchgepresst; ((werde getrunken)); vier Tage lang.
Commentaires
-
- wꜥḥ: Zur Identifikation mit Erdmandeln siehe E. Edel, Die Felsengräber der Qubbet el Hawa bei Assuan, II. Abteilung, Bd. 1, 2. Teil, Wiesbaden 1970, 22 und R. Germer, Flora, 245-246.
- jns.t: Eine noch unbekannte Pflanze; siehe DrogWb. 44 und G. Charpentier, Recueil de matériaux épigraphiques, § 155. Ältere Deutungen: Anis (Pimpinella Anisa L.) und Salvium aegyptia L. nicht stichhaltig genug; siehe A.H. Gardiner, AEO I, 21; R. Germer, Arzneimittelpflanzen 242-243 und dies., Flora, 139 (jeweils auch mit der älteren Lit.).
- ztj: Aktuelle Deutung bei J.R. Harris, Minerals, 150-152. ztj steht sowohl für den allgemeinen Begriff "Ocker" als auch speziell für den "gelben Ocker". F. Jonckheere, Papyrus liest hier durchgängig "terre de Nubie" (nach Wb. 3,488.3-6; wohl auch weil ztj in verwendeter Schreibung mit dem Wort ztj "Nubien" [Wb. 3,488.7-10] mehr oder weniger identisch ist).
- ꜥtḫ.w ((zwr)) r hrw 4: Die Verabreichungsart ist hier vielleicht versehentlich ausgelassen worden und wurde am Rande nachgetragen (siehe A.H. Gardiner, Chester Beatty Gift, vol. II, pl. 31A, aber in seiner hieroglyphischen Transliteration pl. 31 vergessen!). Daher ergänzen Deines / Grapow / Westendorf, Übersetzung, Bd. 1, 86 korrekt: "[werde getrunken]". F. Jonckheere, Papyrus, 25 hat dagegen keine Auslassung: "Passer. Quatre jours."
Identifiant permanent:
IBUBd1U3LWiW3EwmnWvL19FyFmQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1U3LWiW3EwmnWvL19FyFmQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd1U3LWiW3EwmnWvL19FyFmQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1U3LWiW3EwmnWvL19FyFmQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1U3LWiW3EwmnWvL19FyFmQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.