Identifiant d’unité IBUBd1QtAOs2w00VnUYqHOLyieQ
149
particle
[aux.]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
lachen
SC.n.act.ngem.3sgm_Aux.ꜥḥꜥ.n
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
Dieses; [pron. dem.]
(unspecified)
dem.c
verb_2-lit
sagen
Rel.form.n.sgm.1sg
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
ich [pron. suff. 1. sg.]
(unspecified)
-1sg
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Einfältiges (?)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
er [pron. suff. 3. masc. sg.]
(unspecified)
-3sg.m
Da lachte sie über mich, über das, was ich gesagt hatte, Einfältiges(?) ihrer Meinung nach.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils & Heinz Felber;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Florence Langermann,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 16.07.2024)
Commentaires
-
m nf m jb=f: Burkard: "Törichtes nach ihrer Meinung"; Parkinson: "which were folly to his heart"; anders Buchberger, Transformation, 379: "als einer, der töricht ist in seinem Herzen" (nf/nfꜣ ist jedoch nicht als Verb/Partizip oder Substantiv "der Törichte" belegt). Statt m als m of predication zu betrachten, kann es auch zur Adverbbildung verwendet werden: "das, was ich seiner Meinung nach auf törichter Weise gesagt hatte".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd1QtAOs2w00VnUYqHOLyieQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1QtAOs2w00VnUYqHOLyieQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils & Heinz Felber, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Florence Langermann, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité IBUBd1QtAOs2w00VnUYqHOLyieQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1QtAOs2w00VnUYqHOLyieQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1QtAOs2w00VnUYqHOLyieQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.