Token ID IBUBd1QXtUlBcU9qg3BZPr69pi0
adjective
angenehm
Admir.partcl.wj
ADJ-excl
substantive
Stimme
Noun.sg.stpr.2sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
7.4
preposition
[mit Infinitiv]
(unspecified)
PREP
verb_4-inf
reden
Inf
V\inf
•
verb_4-inf
umwallen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
place_name
Piramesse (Ramsesstadt)
(unspecified)
TOPN
verb
l.h.g. (Abk.)
(unspecified)
V(infl. unedited)
•
(Und) wie angenehm ist deine Stimme beim Reden,
seitdem (?) du Pi-Ramesse gebaut hast (oder: du hast Piramesse umwallt(?)):
seitdem (?) du Pi-Ramesse gebaut hast (oder: du hast Piramesse umwallt(?)):
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Lutz Popko,
Svenja Damm,
Anja Weber,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
- m-ḏr: Von Gardiner, Erman, Caminos, Foster als Temporalis aufgefaßt. Tacke weist darauf hin, daß dies nicht sinnvoll mit dem vorhergehenden Satz "Wie angenehm ist deine Stimme beim Reden" zu verbinden ist, bei dem es keinen Grund gibt, mit einem Vergangenheitstempus zu übersetzen. Außerdem hat Merenptah die Stadt Piramesse nicht gebaut, sondern eher erweitert. Tacke möchte das Verb mḏr: "umwallen, umschließen" erkennen (also mḏr=k statt m-ḏr qd=k).
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd1QXtUlBcU9qg3BZPr69pi0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1QXtUlBcU9qg3BZPr69pi0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Svenja Damm, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1QXtUlBcU9qg3BZPr69pi0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1QXtUlBcU9qg3BZPr69pi0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1QXtUlBcU9qg3BZPr69pi0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.