Token ID IBUBd1Q2ZbzhK0HRpiNhD4rUQlM
particle_nonenclitic
siehe!
Partcl.stpr.2sgm
PTCL:stpr
personal_pronoun
du
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
du
(unspecified)
=2sg.m
preposition
als (etwas sein)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Jäger
(unspecified)
N.m:sg
237/alt 206
verb
das Verlangen stillen (idiom.)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
sein [Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
legen; setzen
Partcp.act.gem.sgm
V~ptcp.distr.act.m.sg
preposition
um zu
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
tun
Inf.t
V\inf
verb_3-inf
wünschen
Rel.form.ngem.sgf.3sgf
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
erlegen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Nilpferd
Noun.pl.stabs
N.m:pl
238/alt 207
verb_3-inf
schießen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Wildstier
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_2-lit
angreifen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Fisch (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
verb_3-lit
(in der Falle) fangen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
239/alt 208
substantive_masc
Vogel (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
Siehe, du bist ein (Sumpf)jäger, der sein Verlangen stillt (wörtl.: der sein Herz wäscht), der es darauf anlegt, zu tun, was er möchte, der Nilpferde (mit der Harpune) erlegt, Wildstiere schießt, Fische erbeutet und Vögel (mit dem Netz) fängt.
Datierung:
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Altägyptisches Wörterbuch,
Florence Langermann,
Billy Böhm,
Samuel Huster,
Daniel A. Werning
;
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 14.10.2024)
Kommentare
-
Die Präposition wurde von Parkinson vergessen.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
IBUBd1Q2ZbzhK0HRpiNhD4rUQlM
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Q2ZbzhK0HRpiNhD4rUQlM
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd1Q2ZbzhK0HRpiNhD4rUQlM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Q2ZbzhK0HRpiNhD4rUQlM>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1Q2ZbzhK0HRpiNhD4rUQlM, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.