Identifiant d’unité IBUBd1N7MvdWzEyUk64eHOxe1sI







    5
     
     

     
     


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_irr
    de
    veranlassen (dass)

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_3-inf
    de
    herabsteigen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mitte

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg
en
I caused him to go down to his house from (?) the centre of the city,
Auteur(s): Renata Landgrafova & Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 02.02.2023)

Commentaires
  • m ḥr.j-jb nʾ.t: "aus dem Stadtzentrum heraus": Übersetzung Goedicke, 289 und Anm. (k), sowie Schenkel, MHT, 116 mit Anm. (e). Es liegt für Goedicke und Schenkel also nicht die zusammengestellte Präposition m-ḥr.j-jb: "in der Mitte von" vor (so Allen, 55). Dies wird von Fischer, Dendera, 201 abgelehnt: "(I) caused him to go down to his house in the midst of the city. And no one was able to assail him". Für Fischer ist rs kein Wort für einen "Feind", der in Abydos die Macht hat, sondern der Name eines Mannes, der auf der Seite von Djemi steht und sein Haus in Abydos wieder beziehen kann, ohne von jemandem angegriffen zu werden. Morenz, 318 bleibt bei der Auffassung, daß rs ein Feind ist, der sich "zu seinem Haus im Stadtzentrum zurückzog".

    Auteur du commentaire: Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1N7MvdWzEyUk64eHOxe1sI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1N7MvdWzEyUk64eHOxe1sI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Identifiant d’unité IBUBd1N7MvdWzEyUk64eHOxe1sI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1N7MvdWzEyUk64eHOxe1sI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1N7MvdWzEyUk64eHOxe1sI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)