Identifiant d’unité IBUBd1H0C8HWUEBzjK0N04bJfK8




    verb_3-lit
    de
    die Nacht zubringen (ohne e. Tun)

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Leib

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    place_name
    de
    Oberägypten

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl


    nisbe_adjective_substantive
    de
    südlich

    Adj.plf
    N-adjz:f.pl





    Lücke
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Bogen

    Noun.pl.stabs
    N.f:pl





    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     
de
Du verbringst die Nacht, dein Herz in deinem Leib (d.h. frei von momentaner Besorgnis), Oberägypten und die südlichen (?) Fremdländer [...] die [Neun?] Bogen [...]
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.04.2025)

Commentaires
  • - sḏr=k: Bei Säve-Söderberg, Nubien und Ägypten, 61 final aufgefasst: "damit du ... ruhig sein sollst."
    - rsj: Nur das r ist sicher zu erkennen. rsj ist die Lesung von Fischer, Inscriptions, 113 mit 115 Anm. k. Eine andere Möglichkeit ist die Präposition ḫr mit vielleicht nachfolgender Tributauflistung; siehe Darnell, Inscription, 85 Anm. b.
    - pḏ.(w)t: Die Lesung des Bogens (Sign-list T10) ist nach den Spuren ziemlich sicher, ebenfalls die der Einkonsonantenzeichen der Kobra (Sign-List I 10, Lautwert ) und des Brotes (Sign-List X1, Lautwert t); die Ergänzung des p (Sign-list Q3) ist daher sehr wahrscheinlich; siehe Fischer, Inscriptions,115-116 Anm. l. Ob nun "Bögen" als Abgabe (siehe vorigen Kommentar) oder die "Bogenvölker" bzw. "Neun Bogen" gemeint sind, kann wegen der Lücke nicht entschieden werden; siehe Fischer, a.a.O.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1H0C8HWUEBzjK0N04bJfK8
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1H0C8HWUEBzjK0N04bJfK8

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant d’unité IBUBd1H0C8HWUEBzjK0N04bJfK8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1H0C8HWUEBzjK0N04bJfK8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1H0C8HWUEBzjK0N04bJfK8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)