معرف الرمز المميز IBUBd1EsWHaxOULthluaQ8xLZE4




    D611

    D611
     
     

     
     

    verb_3-lit
    de
    kämpfen

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    du, [pron. enkl. 2. masc. sg.]

    (unspecified)
    =2sg.m

    verb
    de
    [Imperativ des Negationsverbs 'jmj']

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    (sich) öffnen

    Neg.compl.unmarked
    V\advz

    substantive_masc
    de
    [ein Seil (am Schiff)]

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    in

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Gib du acht und laß dich nicht gehen (?; wörtl.: öffne nicht die Schnüre in dir)!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Die Bedeutung der Metapher wn jnj ist unsicher. Zaba vermutet, daß man sich nicht in seinen Worte verwirren soll wie in Haftwurzeln von Pflanzen. Faulkner meint, daß man sich nicht schlechten Gedanken hingeben soll (in: Simpson, Literature, 175, Anm. 73). Lichtheim denkt an das Bild eines durch Schnüre gesicherten Herzens, wie eine zusammengebundene Papyrusrolle; wenn gelöst, könnte es einen unkontrollierten Wortschwall auslösen (Literature I, 80, Anm. 71). Burkard fragt sich, ob das Lösen der Schnüre mit dem Auflösen der Lehrsprüche verbunden wird (in: TUAT, 220, Anm. zu Vers 611). Für Brunner könnte es ein Bild sein für das Bestreben, "über die Stränge zu schlagen", sich gehen zu lassen (Altägyptische Weisheit, 441, Anm. zu Vers 611).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd1EsWHaxOULthluaQ8xLZE4
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1EsWHaxOULthluaQ8xLZE4

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd1EsWHaxOULthluaQ8xLZE4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1EsWHaxOULthluaQ8xLZE4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1EsWHaxOULthluaQ8xLZE4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)