معرف الرمز المميز IBUBd19DWWm8yUITi1jyT9AqWKw




    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Gutes

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    geschehen

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Schönes ist passiert.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Svenja Damm، Anja Weber، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٥/٠٢)

تعليقات
  • Simpson, S. 304 sah hierin dagegen einen Vokativ, den er zum folgenden Satz zog: "Most beautiful youth who ever happened". Ganz anders die Abtrennung von Tobin, der wie Simpson nfr als Bezeichnung des Geliebten ansah und in pꜣ einen Vokativ vermutete, aber ḫpr jb=j als Optativ interpretierte: "Oh beauteous youth, may my desire be fullfilled". Seine Ergänzung der darauf folgenden Lücke zu "[to become] the mistress of your house" lässt sich aber mit den vorhandenen Zeichenresten, v.a. mit dem Suffixpronomen =k nach der Lücke, nicht vereinbaren.

    كاتب التعليق: Lutz Popko، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd19DWWm8yUITi1jyT9AqWKw
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd19DWWm8yUITi1jyT9AqWKw

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Svenja Damm، Anja Weber، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBd19DWWm8yUITi1jyT9AqWKw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd19DWWm8yUITi1jyT9AqWKw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd19DWWm8yUITi1jyT9AqWKw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)