Identifiant d’unité IBUBd17TWB3ik0t2uItI0dAXqG4
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
verloren gehen
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_4-lit
verblassen (der Inschrift)
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
wenn (konditional)
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
fallen
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Stele
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
Rel.pr.sgm.dep.pr.3sgm
PRON.rel
personal_pronoun
er
(unspecified)
=3sg.m
preposition
[lokal]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
19
particle
[Futur III]
Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
[Bildungselement des Futur III]
(unspecified)
PREP
verb_caus_4-inf
erneuern
Inf.stpr.3sgm_Aux.jw
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
noch einmal
(unspecified)
ADV
preposition
[modal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Neues
(unspecified)
N.f:sg
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
article
die [Artikel sg.f.]
(unspecified)
art:f.sg
substantive_fem
Stelle
(unspecified)
N.f:sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
Rel.pr.sgm.dep.pr.3sgm
PRON.rel
personal_pronoun
er
(unspecified)
=3sg.m
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
Wenn sie (die Inschrift) (jedoch) verloren geht, wenn sie verblasst oder wenn die Stele, auf der sie sich befindet, herunterfällt, dann werde ich sie noch einmal als etwas Neues an (genau) der Stelle, an der sie sich befindet, erneuern.
Datation (période):
Auteur(s):
Gunnar Sperveslage;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Sebastian Hoedt,
Anja Weber,
Simon D. Schweitzer,
Sophie Diepold
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.07.2025)
Identifiant permanent:
IBUBd17TWB3ik0t2uItI0dAXqG4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd17TWB3ik0t2uItI0dAXqG4
Citer en tant que:
(Citation complète)Gunnar Sperveslage, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Sebastian Hoedt, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Sophie Diepold, Identifiant d’unité IBUBd17TWB3ik0t2uItI0dAXqG4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd17TWB3ik0t2uItI0dAXqG4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd17TWB3ik0t2uItI0dAXqG4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.