Identifiant d’unité IBUBd1625FPOrUeAhy0IaamyHtw
Commentaires
-
[jm]m: Am Anfang von Zeile 11 sind eine Eule und der Arm zu erkennen. Möglich wären eine Ergänzung zu jrm und eine solche zu jmm, wobei Posener zu bedenken gab, dass der Imperativ von rḏi̯ in pVandier nur einmal, in Zeile 2,14, die Form jmm hat, sonst immer my. Da aber jrm weder im Neuägyptischen noch im Demotischen zur Koordinierung von Verben verwendet wird, ist eine Ergänzung als Imperativ von rḏi̯ vorzuziehen.
"[Sarg]": Vgl. Fischer-Elfert, Sp. 12. Der determinierende Sarg sowie ein Falke auf Standarte sind noch erhalten. Welches Lemma für "Sarg" gestanden hat (qrs.w o.a.), ist nicht mehr festzustellen.
rʾ-pr ist fast die gesamte Sprachgeschichte hindurch ein Synonym für ḥw.t-nṯr und damit am Besten durch "Tempel" zu übersetzen. Im Alten Reich konnte der Terminus jedoch auch die Scheintür und die Opferkapelle bezeichnen und auch noch in späterer Zeit scheint eine Bedeutung von 'Opferstelle/Ort, an dem man opfert' mitzuschwingen, vgl. zur gesamten Wortdiskussion P. Spencer, The Egyptian Temple. A Lexicographical Study; London/Boston/Melbourne 1984, S. 35-42. Es ist jedoch unwahrscheinlich, hier von einem terminologischen Archaismus auszugehen, da die angesprochene Person kaum in einer Grabkapelle bestattet werden soll. Liegt hier vielleicht eine Anspielung auf die spätzeitlichen Bestattungen in Temenoi vor?
Identifiant permanent:
IBUBd1625FPOrUeAhy0IaamyHtw
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1625FPOrUeAhy0IaamyHtw
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd1625FPOrUeAhy0IaamyHtw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1625FPOrUeAhy0IaamyHtw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1625FPOrUeAhy0IaamyHtw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.