Identifiant d’unité IBUBd1625FPOrUeAhy0IaamyHtw







    6,11
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    [Optativ]

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    ruhen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON


    substantive_masc
    de
    Tempelgrab (?)

    (unspecified)
    N.m:sg





    Rest der Zeile zerstört
     
     

     
     
de
[Mö]ge er zur Ruhe gehen in einem [Sarg] (und) in einem Tempel(grab) (?) [---]
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 21.08.2025)

Commentaires
  • [jm]m: Am Anfang von Zeile 11 sind eine Eule und der Arm zu erkennen. Möglich wären eine Ergänzung zu jrm und eine solche zu jmm, wobei Posener zu bedenken gab, dass der Imperativ von rḏi̯ in pVandier nur einmal, in Zeile 2,14, die Form jmm hat, sonst immer my. Da aber jrm weder im Neuägyptischen noch im Demotischen zur Koordinierung von Verben verwendet wird, ist eine Ergänzung als Imperativ von rḏi̯ vorzuziehen.

    "[Sarg]": Vgl. Fischer-Elfert, Sp. 12. Der determinierende Sarg sowie ein Falke auf Standarte sind noch erhalten. Welches Lemma für "Sarg" gestanden hat (qrs.w o.a.), ist nicht mehr festzustellen.

    rʾ-pr ist fast die gesamte Sprachgeschichte hindurch ein Synonym für ḥw.t-nṯr und damit am Besten durch "Tempel" zu übersetzen. Im Alten Reich konnte der Terminus jedoch auch die Scheintür und die Opferkapelle bezeichnen und auch noch in späterer Zeit scheint eine Bedeutung von 'Opferstelle/Ort, an dem man opfert' mitzuschwingen, vgl. zur gesamten Wortdiskussion P. Spencer, The Egyptian Temple. A Lexicographical Study; London/Boston/Melbourne 1984, S. 35-42. Es ist jedoch unwahrscheinlich, hier von einem terminologischen Archaismus auszugehen, da die angesprochene Person kaum in einer Grabkapelle bestattet werden soll. Liegt hier vielleicht eine Anspielung auf die spätzeitlichen Bestattungen in Temenoi vor?

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd1625FPOrUeAhy0IaamyHtw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1625FPOrUeAhy0IaamyHtw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd1625FPOrUeAhy0IaamyHtw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1625FPOrUeAhy0IaamyHtw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd1625FPOrUeAhy0IaamyHtw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)