معرف الرمز المميز IBUBd15Cjmkfk0SvvsVaQWqRABI



    verb_3-inf
    de
    sich hüten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    substantive_fem
    de
    [Teil des Wagens]

    (unspecified)
    N.f:sg

    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    Inf.t
    V\inf

    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Speisentisch

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     
de
Hüte dich, zum Tisch hinaufzusteigen!
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Der gleiche Vers steht in § 24.4.
    - zꜣu̯ bzw. m zꜣu̯: in pAnastasi VII und oTurin CGT 57082 steht kein m am Anfang. Alle Bearbeiter tilgen m in pSallier II und oDeM 1019 und bilden aus zꜣu̯ einen Imperativ.
    - ṯꜣz.t: ist in pSallier II und pAnastasi VII wie das Wort, das einen Wagenteil bezeichnet, geschrieben. Wilson versteht es in § 24.4 als das Wort ṯꜣz: "Spruch", Helck emendiert es zu ṯzi̯ r: "hinaufsteigen zu" (so auch Simpson, Lichtheim, Brunner, Lalouette, Hoch, Parkinson, Vernus, Quirke), Roccati liest ebenfalls ṯzi̯, aber als passivisches Partizip "das, was hochgehoben ist", d.h. "das, was aufgestapelt ist" ("astenendoti da ciò che è ammassato sulla mensa": die Bedeutung "sich enthalten" für zꜣu̯ ist fraglich und man erwartet anschließend eine Präposition). Jäger emendiert zum Verb ṯzi̯: "tadeln". Seine Emendierung lautet zꜣu̯ 〈ṯw ḥr〉 {ṯꜣz.t} 〈ṯzi̯.t〉 r ṯ.t: "hüte dich davor, bei Tisch Vorwürfe zu machen".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd15Cjmkfk0SvvsVaQWqRABI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd15Cjmkfk0SvvsVaQWqRABI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd15Cjmkfk0SvvsVaQWqRABI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd15Cjmkfk0SvvsVaQWqRABI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd15Cjmkfk0SvvsVaQWqRABI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)