معرف الرمز المميز IBUBd11seLQQt0uPmQXtMwiauIY


KÄT 148.1

KÄT 148.1 dbḥ ꜥḏꜣ =k pꜣ[_] [⸮n?] =k




    KÄT 148.1

    KÄT 148.1
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    erbitten

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Diener

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    pꜣ[_]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [⸮n?]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Dein Bursche (?) hat Ku[chen (?) für (?)] deinen Mund erbeten:
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٠١)

تعليقات
  • - ꜥḏꜣ: von Gardiner und Erman nicht übersetzt. Wilson, in: ANET 478 übersetzt "assistant (?)", daher Wente: "your aide", d.h. sie verstehen ꜥḏꜣ als ꜥḏd oder ꜥḏ〈r〉. Fischer-Elfert merkt dazu an, daß dieser "Diener, Bursche" vorhin nicht in Erscheinung getreten ist, was die Emendierung unsicher macht.
    - pꜣ ... rʾ=k: Wilson übersetzt: "Thy assistant (?) begs food for thee (?)", Wente hat: "Your aide begs for bread(?) for your mouth. Das erste Wort wird also als pꜣ.t: "Opferkuchen", pꜣq: "ein Gebäck" oder pꜣḏ: "ein runder Kuchen" gelesen, das folgende als die Präposition r oder als das Substantiv : "Mund".

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd11seLQQt0uPmQXtMwiauIY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd11seLQQt0uPmQXtMwiauIY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBd11seLQQt0uPmQXtMwiauIY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd11seLQQt0uPmQXtMwiauIY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd11seLQQt0uPmQXtMwiauIY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)