Token ID IBUBd0z53LILKUT8lCSoXQHa6As


(One of 2 reading variants of this sentence: >> #1 <<, #2)



    KÄT 127.2

    KÄT 127.2
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    [aux. (als Konjugationsträger mit folg. Infinitiv)]

    Aux.jri̯.stpr.2sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_4-inf
    de
    zittern

    Inf_Aux.jri̯
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-inf
    de
    emporsteigen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)



    KÄT 127.3

    KÄT 127.3
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    überqueren

    SC.act.spec.2sgm_Aux.jw
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m





    19.7
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive
    de
    Furt; Flußlauf; Strömung

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Du bist seine (des Ortes?) Anhöhe (?) hinaufgestiegen (?; oder: Du hast gezaudert(?) vor seinem Aufstieg/dem ihn Hinaufsteigen(?)),
nachdem du [seinen] Str[om] ihretwegen (wegen der Anhöhe?) überquert hattest.
Author(s): Peter Dils; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 07/01/2025)

Comments
  • - ḥfḏ: die Bedeutung ist unklar. Gardiner, EHT, 21*, Anm. 17 verbindet es mit Hebräisch Hapaz: "davoneilen" und er übersetzt "to fly from something in terror" bzw. "thou shrinkest from(?) its ascent" (vgl. Erman: "du zitterst davor es zu besteigen"; Wilson: "Thou art dismayed (at) climbing it"; Wente: "you panic [at] the prospect of climbing it"; Hoch, Semitic Words, 225-226, Nr. 310). Vielleicht ist es aber kein semitisches Wort, sondern eine syllabische Schreibung von ḥfḏ: "hinaufsteigen, erklimmen" (Problem: die Wurzel ist ḥfdi̯!). Fischer-Elfert übersetzt ohne den Aspekt des Terrors: "Du eilst daher 〈bei〉 seiner Übersteigung".
    - pꜣ ṯsy: ist dies der Infinitiv des Verbs ṯsi̯: "hinaufsteigen"? Fischer-Elfert ergänzt 〈ḥr〉 pꜣy=s ṯsy: "〈bei〉 seiner Übersteigung". Das Landdeterminativ in oDeM 1629 würde eher für ein Substantiv sprechen (Fischer-Elfert verweist für das Determinativ auf tꜣ ṯz.t: "Gebirge").
    - Der Bezug der Suffixpronomina ist unklar. pꜣy=s ṯsy muß sich auf den femininen Ortsnamen beziehen, ḥr-r=f kann sich eigentlich nur auf pꜣ ṯsy beziehen (obwohl Fischer-Elfert von einer maskulinen Pronominalisierung des Ortsnamens ausgeht).

    Commentary author: Peter Dils, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 02/05/2021)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0z53LILKUT8lCSoXQHa6As
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0z53LILKUT8lCSoXQHa6As

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Token ID IBUBd0z53LILKUT8lCSoXQHa6As <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0z53LILKUT8lCSoXQHa6As>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0z53LILKUT8lCSoXQHa6As, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)