Identifiant d’unité IBUBd0t9pEMfDUSftswEaxhYX10
verb_2-gem
sein
SC.act.gem.nom.subj
V\tam.act
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
[Teil des menschlichen Unterleibes]
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Vater
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
gods_name
Geb
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
Tag
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_fem
Testament
(unspecified)
N.f:sg
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
sich begeben (zu einem Ort)
SC.n.act.ngem.3sgf_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Ort
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
(unspecified)
REL:m.sg
personal_pronoun
du
(unspecified)
=2sg.f
prepositional_adverb
dort
(unspecified)
PREP\advz
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
verb_irr
veranlassen
SC.n.act.ngem.3sgf_Aux.jw
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
verb_3-lit
angenehm, erfreulich sein
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
substantive_masc
Ausspruch
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
gods_name
Geb
(unspecified)
DIVN
preposition
entsprechend
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Festordnung, Buch des Festrituals
(unspecified)
N.f:sg
"Horus, ihr Sohn, war (noch) im Schoße ("auf den Genitalien") seines Vaters Geb (an) diesem Tage (der Abfassung) des Testamentes, (als) sie sich zu dem Ort begab, an dem du bist, (als) sie den Ausspruch des Geb erfreulich (für dich?) sein ließ!" (weiter) entsprechend dem Festritual
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Jonas Treptow,
Simon D. Schweitzer
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.08.2025)
Identifiant permanent:
IBUBd0t9pEMfDUSftswEaxhYX10
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0t9pEMfDUSftswEaxhYX10
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jonas Treptow, Simon D. Schweitzer, Identifiant d’unité IBUBd0t9pEMfDUSftswEaxhYX10 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0t9pEMfDUSftswEaxhYX10>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0t9pEMfDUSftswEaxhYX10, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.