Identifiant d’unité IBUBd0s2yHVz5UFQvKlWKfLGDPU







    Rto I, 1
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    aussenden

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Diener

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    befördern

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    damit

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    Rechtes tun

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Rechtes

    (unspecified)
    N.f:sg





    ca. 7Q
     
     

     
     
de
...] ein Diener wird gesandt (?), der befördert (wörtl.: tüchtig gemacht) ist, damit er das Richtige tut [... ...
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - sjqr: die Lesung sjqr ist wahrscheinlicher als bꜣk=s jqr: "ihr fähiger Diener", weil sjqr ebenfalls in der nächsten Zeile steht.
    - Es ist unklar, ob n-mr.wt bei hꜣb oder bei sjqr anschließt. Gardiners Übersetzung (bei Barns): "A servant [is sent forth] honoured for the sake of his doing right" bezieht n-mr.wt eher auf sjqr, Quirke hat "a servant who is advanced is [sent?] in order that he may do what is Righ[t".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0s2yHVz5UFQvKlWKfLGDPU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0s2yHVz5UFQvKlWKfLGDPU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd0s2yHVz5UFQvKlWKfLGDPU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0s2yHVz5UFQvKlWKfLGDPU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0s2yHVz5UFQvKlWKfLGDPU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)