Token ID IBUBd0oWRrz3U075gCebrFzWLfE


[⸮ꜥn.wj?] [⸮tw?] Zeilenende zerstört vso 4,2 = Condon 20,2,2 wjꜣ pꜣ ꜥn m pr.y (n) pꜣ ꜥš.w


    adjective
    de
    schön; freundlich

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl

    personal_pronoun
    de
    du

    (unspecified)
    =2sg.c




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    vso 4,2 = Condon 20,2,2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Prozessionsbarke

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    verb_3-inf
    de
    erfreut sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [temporal]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Lieferungen ("Herausgegangenes")

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    libanesische Tanne

    (unspecified)
    N.m:sg





     
     

     
     
de
[Wie prächtig bist du (?), ---] Götterbarke, der (du) erfreut bist bei der Ankunft des Konifere(nholzes) (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Ergänzung von ꜥn.wj tw durch Gardiner, vgl. Kitchen, RI VI, 394,15. Gardiner ergänzte insgesamt: [ꜥn.wj tw pꜣ wršu̯ m pꜣ] wjꜣ: "Wie prächtig bist du, der du den Tag in der Barke verbringst". Die Kombination von wjꜣ (mit Falken auf Standarte determiniert) und ꜥš erinnert aber eher an die Götterbarke des Amun, die etwa Herihor aus ꜥš-Holz fertigen ließ (vgl. Kitchen, RI VI, 713,6 und natürlich die Erzählung des Wenamun, der ꜥš-Holz für Amuns wjꜣ-Barke "User-hat-Amun" beschaffen soll).

    Zur hier verwendeten Bedeutung von pr.w vgl. den Gebrauch des Verbs in Wb I, 523,21-24, der sinnvoller erscheint als Condons "who art beautiful as the coming forth of the 'cedar'" (S. 22; warum sie "cedar" in Anführungszeichen setzt, bleibt ungesagt).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0oWRrz3U075gCebrFzWLfE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0oWRrz3U075gCebrFzWLfE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0oWRrz3U075gCebrFzWLfE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0oWRrz3U075gCebrFzWLfE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0oWRrz3U075gCebrFzWLfE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)