Identifiant d’unité IBUBd0n2agzWTUOKpmgmiCDXGfo




    verb
    de
    sich freuen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    substantive_masc
    de
    Herz

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Schweigsamer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Schildträger (??)

    (unspecified)
    N:sg


    substantive_masc
    de
    Heer

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Du mögest dich freuen, o du, der wegen der Schildträger (?) schweigt!
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 14.07.2025)

Commentaires
  • qry: Bedeutung unsicher, den Determinativen nach zu urteilen eine militärische Personengruppe. Quack übersetzt zögernd mit "oh Schweiger in der Rotte". Hat qry mit dem syllabisch geschriebenen qrj: "Besucher; Vagabund" oder mit qrꜥ: "Schildträger" zu tun (vgl. Quack, 141, Anm. 35)? Vernus, Sagesses, 264, Anm. 100 übersetzt: "C'est satisfaisant [litt.: c'est agréable dans ton coeur] / De demeurer coi au sujet d'une rixe (?)", wobei er anscheinend zu nḏm 〈m/n〉 jb=k emendiert und qry vielleicht mit qrj: "Gewitter" verbindet ("rixe" = "Prügelei"). Vielleicht soll man aber ḥr qry mšꜥ: "beim ... des Heeres" lesen, mit qry als Verb oder "wegen dem ... des Heeres" mit qry als Substantiv (oder Infinitiv)?

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0n2agzWTUOKpmgmiCDXGfo
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0n2agzWTUOKpmgmiCDXGfo

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd0n2agzWTUOKpmgmiCDXGfo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0n2agzWTUOKpmgmiCDXGfo>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0n2agzWTUOKpmgmiCDXGfo, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)