Token ID IBUBd0fPz40ntEQ3sHYZfsiGWR8




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    nicht vorhanden sein

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    von (partitiv)

    Prep.stpr.2pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    hören

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    substantive_fem
    de
    Sprache

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN
de
"Gibt es denn nicht einen unter euch, der die ägyptische Sprache versteht?"
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 09/29/2025)

Comments
  • nn: Laut Gardiner, LESt 75, 5, Anm. b ist das "zweifellos" eine Graphie der Fragepartikel jn. Laut F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952, S. 199 und 255 handelt es sich wieder um eine Verstärkung der Negation. Inhaltlich geben beide Lesarten die gleiche Aussage wieder, nur würde Hintzes Vorschlag m.E. der Frage einen flehenden Unterton verleihen, der gut an die Stelle zu passen scheint.

    Km(.t): Laut Gardiner, LESt 75, 5 befindet sich über dem Determinativ eine kleine Zerstörung, in der ein Füllpunkt (der natürlich aus der Endung entstanden ist) stand. Auf den Fotos ist er aber noch deutlich zu erkennen.

    Commentary author: Lutz Popko, with contributions by: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd0fPz40ntEQ3sHYZfsiGWR8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0fPz40ntEQ3sHYZfsiGWR8

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Simon D. Schweitzer, Peter Dils, Anja Weber, Token ID IBUBd0fPz40ntEQ3sHYZfsiGWR8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0fPz40ntEQ3sHYZfsiGWR8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0fPz40ntEQ3sHYZfsiGWR8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)