Identifiant d’unité IBUBd0f1XWlxt0PeoM4RDHocjxM
8,7
8,7
verb_2-lit
[Negationsverb]
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-inf
stoßen
Neg.compl.unmarked
V\advz
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
preposition
in
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
(etwas) getan haben (mit Infinitiv)
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
verb_3-lit
erreichen
Inf
V\inf
substantive_masc
Land (als Element des Kosmos)
(unspecified)
N.m:sg
[•]
Wer sich nicht mit ihm angelegt hat, ist einer, der in der Vergangenheit Land erreicht hat (d.h. er ist bestattet worden oder hatte Erfolg).
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Johannes Jüngling,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 27.09.2024)
Commentaires
-
pꜣu̯: laut Fischer-Elfert ist das Demonstrativpronomen als Artikel gemeint. Osing, in: MDAIK 33, 1977, 111, Anm. j hat pꜣ als eine jüngere Graphie der Kopula pw aufgefaßt. Quack, in: BiOr 57, 2000, 539 möchte entweder pꜣ als Artikel als unangemessen streichen oder eine komplexere Korruptele vermuten. In Vers § 20.1 ist pꜣ in pꜣ sꜣḥ tꜣ das Vergangenheitsverb pꜣu̯. Hier wird ähnlich verfahren, was auch besser zu ḥtp im folgenden Vers paßt. Dementsprechend muß tm als Partizip perf. akt. übersetzt werden.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd0f1XWlxt0PeoM4RDHocjxM
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0f1XWlxt0PeoM4RDHocjxM
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd0f1XWlxt0PeoM4RDHocjxM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0f1XWlxt0PeoM4RDHocjxM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0f1XWlxt0PeoM4RDHocjxM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.