معرف الرمز المميز IBUBd0cy3BwmkURPjjphDnOmrRQ




    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Partikel zur Einleitung der Frage]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_2-lit
    de
    kennen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Einer

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gefährte

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
(Aber) kennt der eine seinen Gefährten (wirklich)?
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٢٦)

تعليقات
  • - nn rḫ: Quack, 44 und 123, Anm. 146 versteht nn als eine Graphie der Fragepartikel jn (gefolgt von Vernus). Buchberger, Transformation, 406, Anm. 480 möchte die Negation beibehalten (vgl. den übernächsten Satz). In Zl. 23.15 ist jn "normal" geschrieben, es sei denn, man soll dort jn-jw lesen.
    - Beziehen wꜥ und sn-nw=f sich auf den Menschen und den Gott, d.h. "Hat der Mensch den Gott (wirklich) kennengelernt?" (oder unter Beibehaltung der Negation: "(Aber) der Mensch hat Gott nicht (wirklich) kennengelernt"), oder sind wir bei den zwischenmenschlichen Beziehungen (so Buchberger, Transformation, 406-407; Quack, 191)? Falls es um die Verhältnisse Mensch/Gott geht, ist dieser Vers der abschließende Vers in einem Dreiervers. Falls es um die zwischenmenschliche Beziehungen geht, fängt hier ein neues Verspaar an. Da nn/jn und ḫpr zweimal hintereinander stehen, ist ein neues Verspaar vielleicht vorzuziehen (2 Verse nn/jn ... ḫpr ... + 3 Verse (schwerer Schluß) nn/jn ... ḫpr ... jw ...).

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0cy3BwmkURPjjphDnOmrRQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0cy3BwmkURPjjphDnOmrRQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Johannes Jüngling، Anja Weber، معرف الرمز المميز IBUBd0cy3BwmkURPjjphDnOmrRQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0cy3BwmkURPjjphDnOmrRQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0cy3BwmkURPjjphDnOmrRQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)