Identifiant d’unité IBUBd0YOX39BwEnehhmomAVPzh4




    adjective
    de
    wert, dass (etw. getan wird); man sollte

    (unspecified)
    ADJ


    verb_3-inf
    de
    zusammenbringen, versammeln

    Inf.t
    V\inf


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.2sgf
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.f.]

    (unspecified)
    -2sg.f


    substantive_fem
    de
    Familie; Sippe

    (unspecified)
    N.f:sg





    6,2
     
     

     
     


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl






     
     

     
     


    particle
    de
    [Einleitung des Konjunktivs]

    Aux.mtw.stpr.3sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t_Aux.mtw
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    rufen

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel sg.c.]

    (unspecified)
    PRON


    substantive_masc
    de
    Krokodil

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
"(Man) sollte deine (ach so) menschliche Sippe (?) versammeln und man sollte ein Krokodil rufen lassen (sc. um dich/sie (?) ihm vorzuwerfen)!"
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • mh(.wt) n r(m)ṯ.w: Ein ungewöhnlicher Ausdruck, der in den Übersetzungen oft übergangen wird. Eine Spezifizierung und Abgrenzung einer "Menschensippe" von einer tierischen oder göttlichen scheint hier nicht gemeint zu sein. D. Franke, Altägyptische Verwandtschaftsbezeichnungen im Mittleren Reich; Hamburg 1983, S. 188 übersetzte mit: "Eine Versammlung deiner Sippenangehörigen sollte beschlossen werden...", merkte jedoch an, dass ein derartiger Sippenrat sonst unbekannt ist. Sollte vielleicht, wie in der hiesigen Übersetzung angegeben, ein sarkastischer Unterton gemeint sein?

    ꜥš=w könnte ein normales aktivisches sḏm=f sein ("man veranlasse, dass sie (die Sippenangehörigen) ein Krokodil rufen") oder vielleicht auch schon die Umschreibung des Passivs ("man veranlasse, dass ein Krokodil gerufen werde"; vgl. hierzu A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 125, § 269). Der erste Fall hieße, nur die Frau zu bestrafen, was Frankes Deutung der Passage unterstützen würde; der zweite Fall lässt offen, ob nur die Frau oder auch deren gesamte Familie bestraft werden soll; Letzteres würde gut zu einem über die Maßen erbosten Jungen passen, der (ohne dass man gleich einen Kontext mit dem juristischen Phänomen der Sippenhaft o.ä. herstellen müsste) schlichtweg eine harte Bestrafung eines solchen Verhaltens wünscht.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0YOX39BwEnehhmomAVPzh4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0YOX39BwEnehhmomAVPzh4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd0YOX39BwEnehhmomAVPzh4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0YOX39BwEnehhmomAVPzh4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0YOX39BwEnehhmomAVPzh4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)