معرف الرمز المميز IBUBd0Wt1Yonoknwg2q0v64D6gs


Rest der Kolumne leergelassen

jw ḫsf.n Rꜥ.w ṯwn =k ḫꜣꜥ 〈〈=k〉〉 r =j Rest der Kolumne leergelassen


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-lit
    de
    abwehren

    SC.n.act.ngem.nom.subj_Aux.jw
    V\tam.act-ant

    gods_name
    de
    Re

    (unspecified)
    DIVN

    verb_3-lit
    de
    stoßen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    verb_3-lit
    de
    werfen

    Inf.stpr.2sgm
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m

    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    Rest der Kolumne leergelassen

    Rest der Kolumne leergelassen
     
     

     
     
de
Denn Re hat dein Zustoßen und dein Ausspucken von mir abgewehrt.
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/٠٩/٠٦)

تعليقات
  • ṯwn ist nach Schäfer, in: ZÄS 43, 1906, 74-76 wohl mit dem Stier im Moment seiner höchsten Erregung beim Zweikampf zu verbinden. Vgl. hierzu auch Galán, in: JEA 80, 1994, bes. S. 90 und n. 75.

    ḫꜣꜥ hat die Grundbedeutng „werfen, legen“, in Bezug auf Gift auch „spucken“ (Hannig, HWb (Marburger Edition), 625, Nr. {22688}). Gemeint ist wohl, dass Re den Schlangenangriff, der sich aus einem plötzlichen Hervorschnellen der Schlange und deren Biss mit anschließender Injektion des Giftes zusammensetzt, verhindert habe.

    كاتب التعليق: Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٨/٠٥

  • ṯwn ḫꜣꜥ ist in gespaltener Kolumne geschrieben, so dass sich das darunter stehende Suffixpronomen =k auf beide Wörter bezieht.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0Wt1Yonoknwg2q0v64D6gs
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Wt1Yonoknwg2q0v64D6gs

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، معرف الرمز المميز IBUBd0Wt1Yonoknwg2q0v64D6gs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Wt1Yonoknwg2q0v64D6gs>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Wt1Yonoknwg2q0v64D6gs، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)