Identifiant d’unité IBUBd0WQCF2JpUb1hr1TJ5qoEqc
Commentaires
-
oder: Werde ich also von deinem Brot essen und von deinem Bier trinken in Ewigkeit?
oder: Ich werde mitnichten von deinem Brot essen und ebensowenig von deinem Bier trinken in Ewigkeit!
Die Interpretation dieses Satzes hängt mit der Übersetzung der vorherigen Antwort von Rensi zusammen und mit seiner nächsten Rede, in der er den Landmann auffordert, noch zu warten.
- Da die Konstruktion zwr m belegt ist (Wb. III, 428.12), wird m hier emendiert, weil anscheinend zu wenig Platz in der Lücke vorhanden ist, um es zu ergänzen.
- Gilula (in: JEA 56, 1970, 213) und Kammerzell (in: LingAeg 3, 1993, 21 und 29-30) verstehen ꜣ als eine Graphie der Negation w.
- Gardiner (in: JEA 9, 1923, 21, Anm. 8; gefolgt von Lefebvre, Romans et contes, 69; Lefebvre, Grammaire, § 549; Lichtheim; Parkinson, Tale of Sinuhe, 75) versteht den Satz als rhetorische Frage. Silverman (in: Or 49, 1980, 201), Vernus (Future at Issue, 36), Malaise und Winand (Grammaire raisonnée, Beisp. 386 und 873) und Kurth (Der Oasenman, 96) übersetzen weder als Fragesatz, noch als Negation.
Identifiant permanent:
IBUBd0WQCF2JpUb1hr1TJ5qoEqc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0WQCF2JpUb1hr1TJ5qoEqc
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Billy Böhm, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd0WQCF2JpUb1hr1TJ5qoEqc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0WQCF2JpUb1hr1TJ5qoEqc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0WQCF2JpUb1hr1TJ5qoEqc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.