Identifiant d’unité IBUBd0Vg3TuEvEzpp7u1i3pk5wQ




    substantive_fem
    de
    Weintrauben

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    1/64 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Frucht (einer Pflanze)

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    [eine Pflanze (med.)]

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    1/64 [Oipe]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Johannisbrotfrucht

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg


    numeral
    de
    [Bruchzahl]

    (unspecified)
    NUM


    verb_3-lit
    de
    auspressen

    SC.w.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    verb_3-lit
    de
    trinken

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass


    preposition
    de
    lang (Dauer)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card
de
Weintrauben: 1/64 (Oipe),
Frucht der ḫꜣsj.t-Pflanze: 1/64 (Oipe),
Johannisbrotfrucht: 1/32 (Dja),
Honig: 1/32 (Dja), Wasser: 1/16 (Dja);
werde durchgepresst; 〈werde getrunken〉; vier Tage lang.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 15.09.2025)

Commentaires
  • - ḫꜣs(y),t: W.R. Dawson, in: JEA 20, 1934, 45 Nr. 12 identifizierte die Pflanze als Zaunrübe Bryonia dioica Jacq.; dies wurde in der Folge häufig übernommen, so F. Jonckheere, Papyrus Medical, 31 Fn. 1, DrogWb. 391-393 u.a. R. Germer, Arzneimittelpflanzen und dies., Handbuch der altäg. Heilpflanzen, 100 hält diese Identfizierung aber für nicht gerechtfertigt, u.a. weil die besagte Pflanze nicht in Ägypten heimisch ist (andere Arten wachsen selten am Sinai und an der Mittelmeerküste) und sie trotz ihrer abführenden Wirkung nicht in Abführmitteln verwendet wird. Außerdem ist ihr Anwendungspektrum zu weit, um sich genau festlegen zu können. Westendorf, Handbuch, 503 schließt sich Germer an und übersetzt die Pflanze nicht.
    - ꜥtḫ 〈swr〉 r hrw 4: Es fehlt erneut die Verabreichungsart; siehe Bt 14, hier aber nicht an anderer Stelle hinzugefügt..

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0Vg3TuEvEzpp7u1i3pk5wQ
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Vg3TuEvEzpp7u1i3pk5wQ

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd0Vg3TuEvEzpp7u1i3pk5wQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Vg3TuEvEzpp7u1i3pk5wQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0Vg3TuEvEzpp7u1i3pk5wQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)