Identifiant d’unité IBUBd0SdSf3Zt0UYrSKHxEaSAeI
wie ein (Opfer)stier beim Fest (in Stücke geschnitten ist) an jedem Fest der (?) Ewigkeit (?).
Commentaires
-
- ꜥ.wj: fehlt in oDeM 1006 und ist vielleicht überflüssig.
- nsns: Hapax legomenon, für das Gardiner und Wb. II, 335.1 keine Übersetzung anbieten. Bresciani übersetzt mit einem Substantiv: "(auf dem) Hackklotz des Metzgers". Alliot, in: RdE 10, 1955, 3 mit Anm. 4 betrachtet nsns als ein Frequentativ der Wurzel ns, das z.B. in ns: "Verletzung" vorliegt (vgl. nsꜣ: "Messer" (Alex 78.2232)) und er übersetzt mit "trancher (de la viande de boucherie)" (daher wohl Hannig, Handwörterbuch, 457: "*zerschneiden"). Alliot und Wente gehen von der Konstruktion ḥr + Infinitiv aus: "mes mains et mes doigts vont les découper" bzw. "to be slicing away up [sic!] as if at a bull in a feast ". Für Fischer-Elfert tranchiert der Autor jedoch keinen Stier, sondern seine Finger sind zerschunden vom vielen Schreiben, d.h. er tilgt ḥr und versteht nsns als einen Stativ.
- ntf: unverständlich und von Gardiner, EHT, 28a, Anm. zu 6d schon als Verschreibung von ḏ.t: "Ewigkeit" gedeutet. Unklar ist allerdings, ob man "Fest der Ewigkeit" (ḥꜣb n{.t} 〈ḏ.t〉: so Wente, mit Fragezeichen) oder adverbiell "in Ewigkeit" (Fischer-Elfert) übersetzen soll.
Identifiant permanent:
IBUBd0SdSf3Zt0UYrSKHxEaSAeI
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0SdSf3Zt0UYrSKHxEaSAeI
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd0SdSf3Zt0UYrSKHxEaSAeI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0SdSf3Zt0UYrSKHxEaSAeI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0SdSf3Zt0UYrSKHxEaSAeI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.