Token ID IBUBd0SLLQQac0FMgyKbqjtlQwI



    verb
    de
    Worte sprechen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    particle
    de
    [Einführg. d. log. Subj. b. Pass.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Wab-Priester

    (unspecified)
    N.m:sg

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP

    artifact_name
    de
    Abedu (Fest am 2. Tag nach Neumond)

    (unspecified)
    PROPN

    preposition
    de
    am

    (unspecified)
    PREP




    Zeichenrest
     
     

     
     

    artifact_name
    de
    Semdet (Halbmonatsfest am 15. Tag des Monats)

    (unspecified)
    PROPN




    93
     
     

     
     

    preposition
    de
    ebenso wie in; gemäß

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Vorschrift

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg

    nisbe_adjective_substantive
    de
    vorzeitlich, urzeitlich

    Adj.sgm
    N-adjz:m.sg
de
(Dies) ist zu rezitieren 〈durch〉 einen Wab-Priester am Neumondfest (und) am [---] Halbmonatsfest [ge]mäß dieser urzeitlichen Vorschrift.
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • wꜥb ... [r-]mj.tt: Erhalten ist zwischen wꜥb und [r-]mj.tt wohl m ꜣbd, wobei unter der Mondsichel nur das rechte Quadratviertel mit dem Stern erhalten ist, wohingegen das untere linke Viertel zerstört ist. Darunter sind Reste des Rippenbogens zu erkennen, der sicherlich wieder als Präposition m zu lesen ist. Dem folgt darunter in der rechten Kolumnenhälfte eine recht gut erhaltene Fesselklammer (Gardiner V20) mit der Lesung 10; das Zeichen, das daneben gestanden hat, ist zerstört, wird aber von Fecht und Hornung zu 5 ergänzt, so dass hier die Zahl 1[5] zu lesen ist. Darunter stehen ein n und Reste eines Zeichens, das Maystre, S. 107 und Hornung, S, 29 als k-Korb wiedergaben. Es folgt - wieder in der rechten Kolumnenhälfte, die linke ist auch hier zerstört - ein rundes Zeichen. Darunter befindet sich eine kurze Lücke über die gesamte Kolumnenbreite, in der das r vom r-mj.tt gestanden hat. Fecht (bei Hornung), S. 123 transkribierte die Passage mit m ꜣbdw m mḏw-jdj.nt, wofür er noch ein t ergänzte. Hornung, S. 48 übersetzte entsprechend: "am 1. und 15. Monatstag". In der zugehörigen Anmerkung (S. 72, Anm. 215) führte er an, dass die Übersetzung unsicher sei. Das von ihm als k wiedergegebene Zeichen könnte laut der Anmerkung wohl eher als ḥ(ꜣ)b-Korb zu lesen sein, unter dem eine Sonnenscheibe steht - das runde Zeichen? In dem Fall wäre es das Determinativ von 15.nt/smd.t. Auf dem Foto bei Hornung, Grab Sethos' I., S. 222, Abb. 158 ähneln n und das fragliche Zeichen dem Vorderteil eines Vogels, was aber eine Folge der Schwarz-Weiß-Aufnahme sein könnte. Vom runden Zeichen, das Maystre unter dem Korb (?) noch lesen wollte, ist nichts zu erkennen. Auch über dem Zahlzeichen ergeben sich Schwierigkeiten: Zwischen m und 10 sind noch Spuren eines waagerechten, unidentifizierbaren Zeichens zu erkennen.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd0SLLQQac0FMgyKbqjtlQwI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0SLLQQac0FMgyKbqjtlQwI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd0SLLQQac0FMgyKbqjtlQwI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0SLLQQac0FMgyKbqjtlQwI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0SLLQQac0FMgyKbqjtlQwI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)