Identifiant d’unité IBUBd0P5egXAG0W8qazBs2AudzI




    verb_3-lit
    de
    erbeuten

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    Z.19
     
     

     
     


    substantive_fem
    de
    Botschaft

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    an

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Oberseite

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_fem
    de
    Oase

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    südwärts fahren

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Kusch (Nubien)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Brief

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    verb_3-lit
    de
    schreiben

    Partcp.pass.ngem.sgf
    V\ptcp.pass.f.sg
de
Ich habe eine Botschaft von ihm abgefangen oberhalb (d.h. südlich von) der Oase bei der Reise südwärts nach Kusch, in einem geschriebenen Brief.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.04.2025)

Commentaires
  • - wp.t: Die übliche Lesung ist "message / Botschaft"; siehe Habachi, Second Stela, 40 Anm. a. Nur Redford, in: E. Oren (Ed.), The Hyksos, 14 liest "messanger" (d.h. wp(w),t(j)=f).
    - m ḥr.t wḥꜣ.t: Siehe Habachi, Second Stela, 40 Anm. b. F. Colin, in: BIFAO 105, 2005, 37-38 meint, daß die Oase von Bahariya gemeint ist und daß m ḥr.t sich auf den oberen Rand bezieht, d.h. auf das Plateau, von dem man in der Oase hinabsteigen muß und von wo dessen Zugänge leicht überwacht werden können.
    - ḥr ḫnt.yt: Hofmann, Königsnovelle, 118 bezieht dies auf den König: "als ich südwärts fuhr nach Kusch", was sie nicht erklärt und auch niemand sonst hat.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd0P5egXAG0W8qazBs2AudzI
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0P5egXAG0W8qazBs2AudzI

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd0P5egXAG0W8qazBs2AudzI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0P5egXAG0W8qazBs2AudzI>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0P5egXAG0W8qazBs2AudzI, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)