Token ID IBUBd0NZsijPG0P7nOavetV0mPI


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: #1, >> #2 <<)


    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    Aux.jw.stpr.1sg_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    verb_irr
    de
    kommen

    PsP.1sg_Aux.jw
    V\res-1sg





    10
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    wohlbehalten sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    verb_3-lit
    de
    unversehrt sein

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich bin wohlbehalten und heil zurückgekehrt 〈zu〉 (meiner) Familie (oder: mit meinen Leuten).
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 15.04.2021)

Persistente ID: IBUBd0NZsijPG0P7nOavetV0mPI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0NZsijPG0P7nOavetV0mPI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Token ID IBUBd0NZsijPG0P7nOavetV0mPI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0NZsijPG0P7nOavetV0mPI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0NZsijPG0P7nOavetV0mPI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)