معرف الرمز المميز IBUBd0KkFC7nbUVIneFsYLC71ME



    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    vorhersagen, ankündigen

    SC.n.act.ngem.1sg_Neg.n
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    Var.

    Var.
     
     

     
     

    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_2-lit
    de
    vorhersagen; verkünden

    SC.act.ngem.1sg_Neg.nn
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_fem
    de
    Das, was ist

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Negationswort]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.t.act.ngem.impers_Neg.n
    V\tam.act-compl
de
Ich kann nicht verkündigen (Var.: werde nicht verkündigen), was 〈noch〉 nicht eingetroffen ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - n sr.n=j: auf oMichaelides 9 (jetzt Los Angeles County Museum M.80.203.196) steht nn sr=j.
    - n jyi̯: man kann zu n jy〈.t〉 emendieren (n sḏm.t=f mit Auslassung des Subjekts: vgl. Gardiner, Egyptian Grammar, § 402 mit Beisp. 7-8; Zonhoven, in: Fs te Velde, 396-397; vgl. Stele Leiden V 7, Zl. 3: sr n jy.t=ø: "einer, der ankündigt, wenn es noch nicht gekommen ist") (so Gardiner, Erman, Lefebvre, Wilson, Quirke). In den neueren Bearbeitungen wird eher mit "das, was nicht eintrifft/eintreffen wird" übersetzt (Faulkner, Helck, Hornung, Lichtheim, Kammerzell), wozu Vernus, Future at Issue, 26 mit Anm. 95 die Emendierung zu n.tt n〈n〉 jy=ø vornimmt: "which shall not come" (gefolgt von Buchberger, Transformation, 553, Anm. 52). Auch auf oAshmolean Gardiner 318 steht n jy (mit dem schlechten Vogel bei jy, wie bei "Unheil").

    كاتب التعليق: Peter Dils & Heinz Felber؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd0KkFC7nbUVIneFsYLC71ME
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0KkFC7nbUVIneFsYLC71ME

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils & Heinz Felber، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Peter Dils، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd0KkFC7nbUVIneFsYLC71ME <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0KkFC7nbUVIneFsYLC71ME>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0KkFC7nbUVIneFsYLC71ME، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)