Identifiant d’unité IBUBd0JPyYcRWELUjXzoTB39HzU
substantive_masc
Gebirge
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_3-lit
rufen, nennen
Rel.form.ngem.sgm.3sg
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.c.]
(unspecified)
-3sg.c
preposition
[idiomatisch mit Verben verbunden]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_2-lit
eintreten
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
preposition
[in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]
(unspecified)
PREP
x+2,14
artifact_name
Per-Hor (Tempel des Horus im 12. o.äg. Gau)
(unspecified)
PROPN
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Ort
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
verb_4-lit
(sich) vereinigen
Inf
V\inf
substantive_masc
Verwestes
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-lit
gesund sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Makel
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
Das ist das Gebirge, das man nach [ihm?] benannte, [(als) Horus? (wieder) in] den 'Tempel des Horus(-Nemti?)' [eingetreten war?], zu dem Ort des Vereinigens des Verwesten (die verletzten Glieder), [das (wieder) gesund ist und ohne Makel].
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Simon D. Schweitzer,
Jonas Treptow,
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.08.2025)
Commentaires
-
Hier bleibt, auch wegen der vielen Lakunen, manches im Unklaren. Die Ergänzungen sind spekulativ, könnten aber wegen einer beabsichtigten Alliteration (snsn - snb; jwd,y - jw,yt) möglich sein. Immerhin findet sich in einer Vignette des pJumilhac (V, links unten) die Nennung von jwt,w Ḥr,w "das Verweste des Horus".
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd0JPyYcRWELUjXzoTB39HzU
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0JPyYcRWELUjXzoTB39HzU
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBd0JPyYcRWELUjXzoTB39HzU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0JPyYcRWELUjXzoTB39HzU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd0JPyYcRWELUjXzoTB39HzU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.